Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1343
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1344
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Van páháŕer rauṋer máyáy
|(Ámi) Tomár tare kichu kari ni ámáy
(Chilum) Chilum ápan bhule
(Tumi) Pather dhulo theke túle niyecha


Chilum rauṋin phale phule
Tomár kathá kabhu shuni ni prabhu


|In painted magic of hill and forest,
Ahetukii krpá more karecha
I'd become... I'd become absorbed;


I'd been colored, like the fruits and flowers.
|Nothing at all I did for Thee, but me...
|'''Na pintada magia das colinas e florestas,'''
You've raised up from the dust of street.
'''Eu me tornava... Eu me tornava absorto;'''


'''Eu fui colorido, como os frutos e as flores.'''
Oh Lord, to Thee I never did pay heed,
 
But You have graced me unaccountably.
|'''Nada fiz por Ti, mas Tu...'''
'''Me levantaste do pó da rua.'''
 
'''Ó Senhor, nunca Te dei atenção,'''
 
'''Mas Tu me abençoaste inexplicavelmente.'''
|-
|-
|Rauṋe bhará tarulatá
|Duhát bhare more dán karecha
Rauṋe mákhá mánavatá
Janak jananii kroŕe sthán diyecha


Rauṋ dhareche sarva jiiver
Hiyá upaciyá bhálabásá bharecha


Mananeri múle
Ujáŕ kariyá madhu d́hele diyecha
|Full of color are creepers and trees;
|You have gifted me with open hands;
Dabbed with color is humanity.
For me You've made room on parental lap.


Each living being has held color
With ample love my heart You've filled;


At the root of notion.
Up to empty, honey You have lavished.
|'''Cheias de cor estão as trepadeiras e as árvores;'''
|'''Tu me deste de mãos abertas;'''
'''Salpicada de cor está a humanidade.'''
'''Para mim, abriste espaço no colo paterno.'''


'''Cada ser vivo tem mantido a cor'''
'''Com amor abundante, encheu meu coração;'''


'''Na raiz da noção.'''
'''Até acabar, mel, Você derramou generosamente.'''
|-
|-
|Ravir jhalak girishire
|Átape chatra anna vastra
Prati palak t́hikre paŕe
Marudáhe karuńár mádhurjyasatra


Man jete cáy dúrámbare
Jáhá kichu páiyáchi manete geṋthe rekhechi


Sab báṋdhan khule
Bujhi ná kii je náhi karecha
|Sun-bursts atop mountain peak
|Under sunshine: a parasol, food, and dress;
Get dispersed at each eye-blink.
In blazing desert-heat: mercy's sweet oasis...


The mind longs to reach distant heavens,
I've kept strung in mind all I've received;


Every knot unfastened.
Is there aught You have not done for me?
|'''Os raios de sol no topo do pico da montanha'''
|'''Sob o sol: um guarda-sol, comida e roupas;'''
'''Se dispersam a cada piscar de olhos.'''
'''No calor escaldante do deserto: o doce oásis da misericórdia...'''


'''A mente anseia por alcançar céus distantes,'''
'''Guardei na mente tudo o que recebi;'''


'''Cada nó desatado.'''
'''Há algo que Você não tenha feito por mim?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1343%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20RAUNGER%20MA%27YA%27Y.mp3 canção] Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1344%20A%27MI%20TOMA%27R%20TARE%20KICHU%20KARINI.mp3 canção] Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy|<br /><br /><br />Canção 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy]]
[[Canção 1344 Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy|<br /><br /><br />Canção 1344 Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy]]

Revisão das 21h22min de 21 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ámi) Tomár tare kichu kari ni ámáy

(Tumi) Pather dhulo theke túle niyecha

Tomár kathá kabhu shuni ni prabhu

Ahetukii krpá more karecha

Nothing at all I did for Thee, but me...

You've raised up from the dust of street.

Oh Lord, to Thee I never did pay heed,

But You have graced me unaccountably.

Nada fiz por Ti, mas Tu...

Me levantaste do pó da rua.

Ó Senhor, nunca Te dei atenção,

Mas Tu me abençoaste inexplicavelmente.

Duhát bhare more dán karecha

Janak jananii kroŕe sthán diyecha

Hiyá upaciyá bhálabásá bharecha

Ujáŕ kariyá madhu d́hele diyecha

You have gifted me with open hands;

For me You've made room on parental lap.

With ample love my heart You've filled;

Up to empty, honey You have lavished.

Tu me deste de mãos abertas;

Para mim, abriste espaço no colo paterno.

Com amor abundante, encheu meu coração;

Até acabar, mel, Você derramou generosamente.

Átape chatra anna vastra

Marudáhe karuńár mádhurjyasatra

Jáhá kichu páiyáchi manete geṋthe rekhechi

Bujhi ná kii je náhi karecha

Under sunshine: a parasol, food, and dress;

In blazing desert-heat: mercy's sweet oasis...

I've kept strung in mind all I've received;

Is there aught You have not done for me?

Sob o sol: um guarda-sol, comida e roupas;

No calor escaldante do deserto: o doce oásis da misericórdia...

Guardei na mente tudo o que recebi;

Há algo que Você não tenha feito por mim?

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1344 Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy