Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1344
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1345
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomár tare kichu kari ni ámáy
|(Ámáy) Marura máyá d́áke
(Tumi) Pather dhulo theke túle niyecha
D́áke d́áke


Tomár kathá kabhu shuni ni prabhu
Áṋkhi jhaŕer pháṋke pháṋke d́áke


Ahetukii krpá more karecha
|The desert's magic summons me;
Oh, it is calling and calling...


|Nothing at all I did for Thee, but me...
It calls in the breaks mid stormy tears.
You've raised up from the dust of street.
|'''A magia do deserto me invoca;'''
'''Oh, ela está chamando e chamando...'''


Oh Lord, to Thee I never did pay heed,
'''Chama nos intervalos entre lágrimas tempestuosas.'''
|-
|Ghágará pará oŕná d́háká
Komal kat́hor duye mákhá


But You have graced me unaccountably.
Marur meye jáy egiye
|'''Nada fiz por Ti, mas Tu...'''
'''Me levantaste do pó da rua.'''


'''Ó Senhor, nunca Te dei atenção,'''
Bálir tháke tháke
|Wearing skirt and [[wikipedia:Dupatta|orna]]-covered,
Coated by both harsh and tender,


'''Mas Tu me abençoaste inexplicavelmente.'''
Desert's daughter goes ahead
|-
|Duhát bhare more dán karecha
Janak jananii kroŕe sthán diyecha


Hiyá upaciyá bhálabásá bharecha
On tier after tier of sand.
|'''Vestida com saia e coberta de ornamentos,'''
'''Revestida por aspereza e ternura,'''


Ujáŕ kariyá madhu d́hele diyecha
'''A filha do deserto avança'''
|You have gifted me with open hands;
For me You've made room on parental lap.


With ample love my heart You've filled;
'''Por camadas e camadas de areia.'''
|-
|Niirav niiras ogo maru
Nái bá thákuk shyámal taru


Up to empty, honey You have lavished.
Ámi tomáy bhálabási
|'''Tu me deste de mãos abertas;'''
'''Para mim, abriste espaço no colo paterno.'''


'''Com amor abundante, encheu meu coração;'''
Maona abhiśeke


'''Até acabar, mel, Você derramou generosamente.'''
Shálmalii kiḿshuke
|-
|Oh my silent, arid desert,
|Átape chatra anna vastra
There may dwell not one green plant,
Marudáhe karuńár mádhurjyasatra


Jáhá kichu páiyáchi manete geṋthe rekhechi
But with you I am in love,


Bujhi ná kii je náhi karecha
Mute at your coronation,
|Under sunshine: a parasol, food, and dress;
In blazing desert-heat: mercy's sweet oasis...


I've kept strung in mind all I've received;
A [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton tree]] amid [[wikipedia:Butea_monosperma|flames-of-the-forest.]]
|'''Oh, meu silencioso, árido deserto,'''
'''Pode não haver uma única planta verde,'''


Is there aught You have not done for me?
'''Mas estou apaixonado por você,'''
|'''Sob o sol: um guarda-sol, comida e roupas;'''
'''No calor escaldante do deserto: o doce oásis da misericórdia...'''


'''Guardei na mente tudo o que recebi;'''
'''Mudo em sua coroação,'''


'''Há algo que Você não tenha feito por mim?'''
'''Uma árvore de algodão-seda em meio às chamas da floresta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1344%20A%27MI%20TOMA%27R%20TARE%20KICHU%20KARINI.mp3 canção] Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1345%20A%27MA%27Y%2C%20MARUR%20MA%27YA%27%20D%27A%27KE.mp3 canção] Ámáy marura máyá d́áke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1344 Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy|<br /><br /><br />Canção 1344 Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy]]
[[Canção 1345 Ámáy marura máyá d́áke|<br /><br /><br />Canção 1345 Ámáy marura máyá d́áke]]

Revisão das 21h42min de 21 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ámáy) Marura máyá d́áke

D́áke d́áke

Áṋkhi jhaŕer pháṋke pháṋke d́áke

The desert's magic summons me;

Oh, it is calling and calling...

It calls in the breaks mid stormy tears.

A magia do deserto me invoca;

Oh, ela está chamando e chamando...

Chama nos intervalos entre lágrimas tempestuosas.

Ghágará pará oŕná d́háká

Komal kat́hor duye mákhá

Marur meye jáy egiye

Bálir tháke tháke

Wearing skirt and orna-covered,

Coated by both harsh and tender,

Desert's daughter goes ahead

On tier after tier of sand.

Vestida com saia e coberta de ornamentos,

Revestida por aspereza e ternura,

A filha do deserto avança

Por camadas e camadas de areia.

Niirav niiras ogo maru

Nái bá thákuk shyámal taru

Ámi tomáy bhálabási

Maona abhiśeke

Shálmalii kiḿshuke

Oh my silent, arid desert,

There may dwell not one green plant,

But with you I am in love,

Mute at your coronation,

A silk-cotton tree amid flames-of-the-forest.

Oh, meu silencioso, árido deserto,

Pode não haver uma única planta verde,

Mas estou apaixonado por você,

Mudo em sua coroação,

Uma árvore de algodão-seda em meio às chamas da floresta.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámáy marura máyá d́áke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1345 Ámáy marura máyá d́áke