Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1345
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1346
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|(Ámáy) Marura máyá d́áke
|Snigdha sajal meghakajjal tithite
D́áke d́áke
Tomár sauṋge dekhá hayechila


Áṋkhi jhaŕer pháṋke pháṋke d́áke
Júthikáviithite


|The desert's magic summons me;
|On auspicious day, rainclouds dark and cool
Oh, it is calling and calling...
Had been witnessed along with You,


It calls in the breaks mid stormy tears.
On [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html jasmine-lined] avenue.
|'''A magia do deserto me invoca;'''
|'''Em um dia auspicioso, nuvens escuras e frias'''
'''Oh, ela está chamando e chamando...'''
'''Foram testemunhadas junto com Você,'''


'''Chama nos intervalos entre lágrimas tempestuosas.'''
'''Na avenida ladeada por jasmim.'''
|-
|-
|Ghágará pará oŕná d́háká
|Tomár carańe beje calechila
Komal kat́hor duye mákhá
Shata tapaner núpur


Marur meye jáy egiye
Mor háte chila kśudra diiper shikhá


Bálir tháke tháke
Tomár nayane chila puśpita
|Wearing skirt and [[wikipedia:Dupatta|orna]]-covered,
Coated by both harsh and tender,


Desert's daughter goes ahead
Drumaráji sumadhur


On tier after tier of sand.
Mor cokhe chila ashru jharńá likhá
|'''Vestida com saia e coberta de ornamentos,'''
'''Revestida por aspereza e ternura,'''


'''A filha do deserto avança'''
Tumi ár ámi májhkháne keha nái


'''Por camadas e camadas de areia.'''
E milan chila kśudra o brhate
|On Your feet had been ringing
Anklets of a hundred suns,
 
While in my hands a puny lamp-flame was.
 
In Your eyes was a blooming
 
Giant tree, very sweet;
 
On my eyes a tear-cascade was traced.
 
There was nobody twixt You and me;
 
It was a wedding of small and Great.
|'''Em Seus pés soavam'''
'''Tornozeleiras de cem sóis,'''
 
'''Enquanto em minhas mãos havia uma fraca chama de lâmpada.'''
 
'''Em Seus olhos havia uma florida,'''
 
'''Muito doce, árvore gigante;'''
 
'''Em meus olhos, uma cascata de lágrimas era traçada.'''
 
'''Não havia ninguém entre Você e eu;'''
 
'''Era um casamento entre o pequeno e o Grande.'''
|-
|-
|Niirav niiras ogo maru
|Tumi esechile susmita tále
Nái thákuk shyámal taru
Paráger saorabhe
 
Ámi calechinu kampravakśe
 
Ajánár anubhave
 
Tárpar ámi bhuliyá giyáchi
 
Ki chinu ámi kabe
 
Prajiṋásambodhite
|You'd arrived at a cheery, smiling gait
With fragrance of pollen;
 
While I had moved with trembling heart,


Ámi tomáy bhálabási
Sensation of a strange place.


Maona abhiśeke
Since then I am forgetting,


Shálmalii kiḿshuke
When oh when was the day I'd been
|Oh my silent, arid desert,
There may dwell not one green plant,


But with you I am in love,
In the state of perfect knowledge?
|'''Você chegou com um andar alegre e sorridente,'''
'''Com a fragrância do pólen;'''


Mute at your coronation,
'''Enquanto eu me movia com o coração trêmulo,'''


A [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton tree]] amid [[wikipedia:Butea_monosperma|flames-of-the-forest.]]
'''A sensação de um lugar estranho.'''
|'''Oh, meu silencioso, árido deserto,'''
'''Pode não haver uma única planta verde,'''


'''Mas estou apaixonado por você,'''
'''Desde então, estou esquecendo,'''


'''Mudo em sua coroação,'''
'''Quando, oh, quando foi o dia em que eu estive'''


'''Uma árvore de algodão-seda em meio às chamas da floresta.'''
'''No estado de conhecimento perfeito?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 104:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1345%20A%27MA%27Y%2C%20MARUR%20MA%27YA%27%20D%27A%27KE.mp3 canção] Ámáy marura máyá d́áke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1346%20SNIGDHA%20SAJAL%20MEGH%20KAJJAL%20TITHITE.mp3 canção] Snigdha sajal meghakajjal tithite cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1345 Ámáy marura máyá d́áke|<br /><br /><br />Canção 1345 Ámáy marura máyá d́áke]]
[[Canção 1346 Snigdha sajal meghakajjal tithite|<br /><br /><br />Canção 1346 Snigdha sajal meghakajjal tithite]]

Revisão das 21h56min de 21 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Snigdha sajal meghakajjal tithite

Tomár sauṋge dekhá hayechila

Júthikáviithite

On auspicious day, rainclouds dark and cool

Had been witnessed along with You,

On jasmine-lined avenue.

Em um dia auspicioso, nuvens escuras e frias

Foram testemunhadas junto com Você,

Na avenida ladeada por jasmim.

Tomár carańe beje calechila

Shata tapaner núpur

Mor háte chila kśudra diiper shikhá

Tomár nayane chila puśpita

Drumaráji sumadhur

Mor cokhe chila ashru jharńá likhá

Tumi ár ámi májhkháne keha nái

E milan chila kśudra o brhate

On Your feet had been ringing

Anklets of a hundred suns,

While in my hands a puny lamp-flame was.

In Your eyes was a blooming

Giant tree, very sweet;

On my eyes a tear-cascade was traced.

There was nobody twixt You and me;

It was a wedding of small and Great.

Em Seus pés soavam

Tornozeleiras de cem sóis,

Enquanto em minhas mãos havia uma fraca chama de lâmpada.

Em Seus olhos havia uma florida,

Muito doce, árvore gigante;

Em meus olhos, uma cascata de lágrimas era traçada.

Não havia ninguém entre Você e eu;

Era um casamento entre o pequeno e o Grande.

Tumi esechile susmita tále

Paráger saorabhe

Ámi calechinu kampravakśe

Ajánár anubhave

Tárpar ámi bhuliyá giyáchi

Ki bá chinu ámi kabe

Prajiṋásambodhite

You'd arrived at a cheery, smiling gait

With fragrance of pollen;

While I had moved with trembling heart,

Sensation of a strange place.

Since then I am forgetting,

When oh when was the day I'd been

In the state of perfect knowledge?

Você chegou com um andar alegre e sorridente,

Com a fragrância do pólen;

Enquanto eu me movia com o coração trêmulo,

A sensação de um lugar estranho.

Desde então, estou esquecendo,

Quando, oh, quando foi o dia em que eu estive

No estado de conhecimento perfeito?

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Snigdha sajal meghakajjal tithite cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1346 Snigdha sajal meghakajjal tithite