Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1347
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1348
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|(Áji) Kena ele ámár mane
|Tomár patha dhare ámi cali
Phulguli sab jhare paŕe geche
Janame janame jiivane marańe


Káṋtá paŕe áche mana vane
Egiye cali káṋt́á dali


|Why came You into my mind this day?
|Having clung to Your path, I proceed.
All the flowers, they have fallen down;
Birth after birth, in life and death,


In psyche's bower only thorns remain.
Crushing thorns, I go ahead.
|'''Por que Você veio à minha mente hoje?'''
|'''Tendo me apegado ao Teu caminho, eu prossigo.'''
'''Todas as flores caíram;'''
'''Nascimento após nascimento, na vida e na morte,'''


'''No caramanchão da psique, apenas espinhos permaneceram.'''
'''Esmagando espinhos, eu sigo em frente.'''
|-
|-
|Ekdin chilo phuler suśamá
|Varaśá jáminiite tamasá jáminiite<ref group="nb">Na última edição em bengali, esta linha está escrita de forma diferente do que aparece na versão em alfabeto romano e do que se ouve na versão áudio. Aqui, mantivemos a versão em alfabeto romano e a versão áudio.</ref>
Chilo madhu chilo ramya tanimá
Patha hate kabhu námi ni


Ucchal chilo mor madhurimá
Ámi tava bhávanár madhu kali
|On rainy nights, on gloomy nights,
From Your path, I did not decline.


Sedin áso ni áváhane
The honey-bud of Your thought am I.
|Once there was floral beauty,
|'''Em noites chuvosas, em noites sombrias,'''
There was honey, there was pleasing subtlety.
'''Do Teu caminho, eu não me afastei.'''


My sweetness, it was overflowing;
'''Eu sou o botão de mel do Teu pensamento.'''
 
In those days, though invited, You did not appear.
|'''Outrora havia beleza floral,'''
'''Havia mel, havia sutileza agradável.'''
 
'''Minha doçura transbordava;'''
 
'''Naqueles dias, embora convidado, Você não apareceu.'''
|-
|-
|Surabhita chilo sushobhita vedii
|Shuklá nishiithe eklá tava sáthe
Sedin krpá kare ásite jadi
Milaner tare málá geṋthe
 
Ei kathá ájo bhávi niravadhi
 
Cepe rákhá vyathá mane gahane
|Fragrant was my altar, decorated well;
Had You but come and graced me then.
 
Even now I think about it without end;


In a mental recess, pain is kept, suppressed.
Caliyá áchi ámi priiti d́háli
|'''Meu altar era perfumado, bem decorado;'''
|On fair nights, alone with Thee,
'''Se Você tivesse vindo e me agraciado naquela época.'''
Having strung a garland for our meeting,


'''Mesmo agora penso nisso sem parar;'''
Love-diffusing, I am walking.
|'''Em noites claras, sozinho Contigo,'''
'''Tendo feito uma guirlanda para o nosso encontro,'''


'''Em um recanto mental, a dor é mantida, reprimida.'''
'''Difundindo amor, eu estou caminhando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 50:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1347%20A%27JI%2C%20KENO%20ELE%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canção] Áji kena ele ámár mane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1348%20TOMA%27R%20PATHA%20DHARE%20A%27MI%20CALI.mp3 canção] Tomár patha dhare ámi cali cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1347 Áji kena ele ámár mane|<br /><br /><br />Canção 1347 Áji kena ele ámár mane]]
[[Canção 1348 Tomár patha dhare ámi cali|<br /><br /><br />Canção 1348 Tomár patha dhare ámi cali]]