Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1348
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1349
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tomár patha dhare ámi cali
|Prabháter álo kár tare d́hálo
Janame janame jiivane marańe
Ke se sujan je bhulálo man


Egiye cali káṋt́á dali
Nide jágarańe susmitánane


|Having clung to Your path, I proceed.
Kár anuráge ráuṋá jiivan
Birth after birth, in life and death,


Crushing thorns, I go ahead.
|For whom do You pour the morning light?
|'''Tendo me apegado ao Teu caminho, eu prossigo.'''
Who is that saint, the one who wiped Your mind?
'''Nascimento após nascimento, na vida e na morte,'''


'''Esmagando espinhos, eu sigo em frente.'''
Asleep or awake, on Your face a smile bright,
 
By whose attraction is this life crimson-dyed?
|'''Para quem Você derrama a luz da manhã?'''
'''Quem é este santo, aquele que limpou Sua mente?'''
 
'''Adormecido ou acordado, em Seu rosto um sorriso brilhante,'''
 
'''Por cuja atração esta vida é tingida de vermelho?'''
|-
|-
|Varaśá jáminiite tamasá jáminiite<ref group="nb">Na última edição em bengali, esta linha está escrita de forma diferente do que aparece na versão em alfabeto romano e do que se ouve na versão áudio. Aqui, mantivemos a versão em alfabeto romano e a versão áudio.</ref>
|Nandanavana nay ki mohan
Patha hate kabhu námi ni
Párijáta jyoti jinilo ná man


Ámi tava bhávanár madhu kali
Sab thákiteo hale unman
|On rainy nights, on gloomy nights,
From Your path, I did not decline.


The honey-bud of Your thought am I.
Cáo anucayaner anurańan
|'''Em noites chuvosas, em noites sombrias,'''
|In Your divine paradise, what is not a delight?
'''Do Teu caminho, eu não me afastei.'''
Did not [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|parijata's]] splendor win Your mind?


'''Eu sou o botão de mel do Teu pensamento.'''
Even with all that's there, You became unsatisfied;
 
A retinue's sympathetic resonance You desire.
|'''Em Seu paraíso divino, o que não é uma delícia?'''
'''O esplendor de parijata não conquistou Sua mente?'''
 
'''Mesmo com tudo o que há lá, Você ficou insatisfeito;'''
 
'''Você deseja a ressonância simpática de uma comitiva.'''
|-
|-
|Shuklá nishiithe eklá tava sáthe
|Tomár náhi je kona avasar
Milaner tare málá geṋthe
Otahprotajoge bhará carácar
 
Nandita tumi vandita tumi
 
Tabu ańumane tumi gahan
|For respite You don't get an opportunity;
With unit and composite links, cosmos is replete.
 
You are made happy, You are revered;


Caliyá áchi ámi priiti d́háli
But still in unit psyche, You are hard to reach.
|On fair nights, alone with Thee,
|'''Você não tem oportunidade de descanso;'''
Having strung a garland for our meeting,
'''Com ligações unitárias e compostas, o cosmos está repleto.'''


Love-diffusing, I am walking.
'''Te fazem feliz, você é reverenciado;'''
|'''Em noites claras, sozinho Contigo,'''
'''Tendo feito uma guirlanda para o nosso encontro,'''


'''Difundindo amor, eu estou caminhando.'''
'''Mas ainda assim, na psique unitária, Você é difícil de alcançar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1348%20TOMA%27R%20PATHA%20DHARE%20A%27MI%20CALI.mp3 canção] Tomár patha dhare ámi cali cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1349%20PRABHA%27TER%20A%27LO%20KA%27R%20TARE%20D%27HA%27LO.mp3 canção] Prabháter álo kár tare d́hálo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1348 Tomár patha dhare ámi cali|<br /><br /><br />Canção 1348 Tomár patha dhare ámi cali]]
[[Canção 1349 Prabháter álo kár tare d́hálo|<br /><br /><br />Canção 1349 Prabháter álo kár tare d́hálo]]