Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1349
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1350
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Prabháter álo kár tare d́hálo
|E saḿsáre cái tomáre
Ke se sujan je bhulálo man
Nitya notun abhisáre


Nide jágarańe susmitánane
Phuler vane madhur gáne


Kár anuráge ráuṋá jiivan
Madhupa sama priiti jhare


|For whom do You pour the morning light?
|In this world I yearn for you
Who is that saint, the one who wiped Your mind?
In rendezvous ever new...


Asleep or awake, on Your face a smile bright,
With sweet hymns in grove of blooms,


By whose attraction is this life crimson-dyed?
Like honeybee my love exudes.
|'''Para quem Você derrama a luz da manhã?'''
|'''Neste mundo, eu anseio por você'''
'''Quem é este santo, aquele que limpou Sua mente?'''
'''Em encontros sempre novos...'''


'''Adormecido ou acordado, em Seu rosto um sorriso brilhante,'''
'''Com doces hinos no bosque de flores,'''


'''Por cuja atração esta vida é tingida de vermelho?'''
'''Como uma abelha, meu amor exala.'''
|-
|-
|Nandanavana nay ki mohan
|Cái ná pete jashogáthá
Párijáta jyoti jinilo ná man
Phuler málá stávakatá


Sab thákiteo hale unman
Pratiśt́hári mádakatá


Cáo anucayaner anurańan
Cái bhálabásá práń bhare
|In Your divine paradise, what is not a delight?
|I don't ask to receive adulation,
Did not [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|parijata's]] splendor win Your mind?
Floral wreaths or approbation,


Even with all that's there, You became unsatisfied;
Elation of reputation...


A retinue's sympathetic resonance You desire.
I just want your love wholehearted.
|'''Em Seu paraíso divino, o que não é uma delícia?'''
|'''Não peço para receber adulação,'''
'''O esplendor de parijata não conquistou Sua mente?'''
'''Coroas de flores ou aprovação,'''


'''Mesmo com tudo o que há lá, Você ficou insatisfeito;'''
'''A euforia da reputação...'''


'''Você deseja a ressonância simpática de uma comitiva.'''
'''Eu só quero seu amor sincero.'''
|-
|-
|Tomár náhi je kona avasar
|Kona kichui cái ná ámi
Otahprotajoge bhará carácar
Mor prayojan jánoi tumi


Nandita tumi vandita tumi
(Tumi) Dharma karma marmabhúmi


Tabu ańumane tumi gahan
Práńeri práń sudhásáre
|For respite You don't get an opportunity;
|Nothing else do I request;
With unit and composite links, cosmos is replete.
Already you know my requirements...


You are made happy, You are revered;
You are virtue, action, and heartland,


But still in unit psyche, You are hard to reach.
The life of my life with essence of nectar.
|'''Você não tem oportunidade de descanso;'''
|'''Nada mais eu peço;'''
'''Com ligações unitárias e compostas, o cosmos está repleto.'''
'''Você já conhece minhas exigências...'''


'''Te fazem feliz, você é reverenciado;'''
'''Você é virtude, ação e coração,'''


'''Mas ainda assim, na psique unitária, Você é difícil de alcançar.'''
'''A vida da minha vida com a essência do néctar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1349%20PRABHA%27TER%20A%27LO%20KA%27R%20TARE%20D%27HA%27LO.mp3 canção] Prabháter álo kár tare d́hálo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1350%20E%20SAM%27SA%27RE%20CA%27I%20TOMA%27RE%20NITYA.mp3 canção] E saḿsáre cái tomáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1349 Prabháter álo kár tare d́hálo|<br /><br /><br />Canção 1349 Prabháter álo kár tare d́hálo]]
[[Canção 1350 E saḿsáre cái tomáre|<br /><br /><br />Canção 1350 E saḿsáre cái tomáre]]