Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1401 |
sandbox 1402 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ke gáy) Madhu jhará varaśáy | ||
Mayúrer kaláper tále tále háy | |||
|Who sings in the nectar-spilling rains, | |||
Despite so much rattling of the peacock-tail? | |||
|'''Quem canta nas chuvas que derramam néctar,''' | |||
'''Lamentando no ritmo do canto do pavão?''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Niipakesharer spandita váy | ||
Uddám hiyá shiharáy | |||
|Like [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] stamens shook by wind, | |||
The wayward heart does quiver. | |||
| | |'''Como os estames da cadamba sacudidos pelo vento,''' | ||
'''O coração rebelde estremece.''' | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kadambakusumer parágera gáy | ||
Manamadhukare áse kii ásháy | |||
|Unto the kadam-blossom pollen's body, | |||
In what hope comes the mind, like a honeybee? | |||
| | |'''Ao pólen da flor da cadamba,''' | ||
In | '''Com que esperança chega a mente, como uma abelha?''' | ||
|''' | |||
'''Com | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 56: | Linha 32: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1402%20KE%20GA%27Y%20MADHU%20JHARA%27%20VARAS%27A%27Y.mp3 canção] Ke gáy madhu jhará varaśáy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1402 Ke gáy madhu jhará varaśáy|<br /><br /><br />Canção 1402 Ke gáy madhu jhará varaśáy]] | ||
Revisão das 17h28min de 22 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ke gáy) Madhu jhará varaśáy
Mayúrer kaláper tále tále háy |
Who sings in the nectar-spilling rains,
Despite so much rattling of the peacock-tail? |
Quem canta nas chuvas que derramam néctar,
Lamentando no ritmo do canto do pavão? |
| Niipakesharer spandita váy
Uddám hiyá shiharáy |
Like kadam stamens shook by wind,
The wayward heart does quiver. |
Como os estames da cadamba sacudidos pelo vento,
O coração rebelde estremece. |
| Kadambakusumer parágera gáy
Manamadhukare áse kii ásháy |
Unto the kadam-blossom pollen's body,
In what hope comes the mind, like a honeybee? |
Ao pólen da flor da cadamba,
Com que esperança chega a mente, como uma abelha? |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Ke gáy madhu jhará varaśáy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse