Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1401
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1402
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|E ki ákarśań smarańe
|(Ke gáy) Madhu jhará varaśáy
E ki udvelatá manane
Mayúrer kaláper tále tále háy


Nirbádhe man jete cáy
|Who sings in the nectar-spilling rains,
 
Despite so much rattling of the peacock-tail?
Carańe madhu rańane
|'''Quem canta nas chuvas que derramam néctar,'''
 
'''Lamentando no ritmo do canto do pavão?'''
|In reminiscence, such allure...
In thought, such emotive surge!
 
The mind yearns to go undeterred
 
To feet with sweet jingle.
|'''Em reminiscência, tal fascínio...'''
'''Em pensamento, tal onda emotiva!'''
 
'''A mente anseia por seguir inabalável'''
 
'''Aos pés com doce tilintar.'''<ref group="nb">O jovem Krishna de Vraj é comumente retratado usando sinos nos tornozelos que tocam docemente.</ref>
|-
|-
|(Áji) Haraśe pápiyá geye jáy
|Niipakesharer spandita váy
Parasheri sudhá lági háy
Uddám hiyá shiharáy
 
|Like [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] stamens shook by wind,
E ki tanmayatá bhuvane
The wayward heart does quiver.
|Today, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|nightingale]] keeps singing
|'''Como os estames da cadamba sacudidos pelo vento,'''
Only to attain the holy contact's nectar...
'''O coração rebelde estremece.'''
 
In this world, such rapt attention!
|'''Hoje, um rouxinol continua cantando'''
'''Apenas para obter o néctar sagrado...'''
 
'''Neste mundo, que atenção tão absorta!'''
|-
|-
|(Áji) Láj bhay hiyá bhule jáy
|Kadambakusumer parágera gáy
Nirbhay kár dyotanáy
Manamadhukare áse kii ásháy
 
|Unto the kadam-blossom pollen's body,
E ki cinmayatá svanane
In what hope comes the mind, like a honeybee?
|Today, a heart ignores shyness and fear
|'''Ao pólen da flor da cadamba,'''
In light of the dauntless achiever...
'''Com que esperança chega a mente, como uma abelha?'''
 
With the ringing, such true consciousness!
|'''Hoje, um coração ignora a timidez e o medo'''
'''À luz do realizador destemido...'''
 
'''Com o tilintar, que consciência tão autêntica!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 32:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1401%20E%20KII%20A%27KARS%27AN%27A%20SMARAN%27E.mp3 canção] E ki ákarśań smarańe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1402%20KE%20GA%27Y%20MADHU%20JHARA%27%20VARAS%27A%27Y.mp3 canção] Ke gáy madhu jhará varaśáy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1401 E ki ákarśań smarańe|<br /><br /><br />Canção 1401 E ki ákarśań smarańe]]
[[Canção 1402 Ke gáy madhu jhará varaśáy|<br /><br /><br />Canção 1402 Ke gáy madhu jhará varaśáy]]

Revisão das 17h28min de 22 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ke gáy) Madhu jhará varaśáy

Mayúrer kaláper tále tále háy

Who sings in the nectar-spilling rains,

Despite so much rattling of the peacock-tail?

Quem canta nas chuvas que derramam néctar,

Lamentando no ritmo do canto do pavão?

Niipakesharer spandita váy

Uddám hiyá shiharáy

Like kadam stamens shook by wind,

The wayward heart does quiver.

Como os estames da cadamba sacudidos pelo vento,

O coração rebelde estremece.

Kadambakusumer parágera gáy

Manamadhukare áse kii ásháy

Unto the kadam-blossom pollen's body,

In what hope comes the mind, like a honeybee?

Ao pólen da flor da cadamba,

Com que esperança chega a mente, como uma abelha?

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke gáy madhu jhará varaśáy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1402 Ke gáy madhu jhará varaśáy