Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1402 |
sandbox 1403 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári carańe varańe varańe | ||
Arghya sájáye rekhechi devatá | |||
| | Karuńánayane cáho ámár páne | ||
|''' | Doś trut́i kśamá karo násho ajiṋánatá | ||
''' | |||
|Ever ready to receive Your holy feet, | |||
I've kept offerings arranged, oh my Deity. | |||
Please gaze at me with eyes of kindness, | |||
Pardon sins and defects, remove ignorance. | |||
|'''Sempre pronto para receber Teus pés sagrados,''' | |||
'''Eu mantive as oferendas preparadas, ó minha Divindade.''' | |||
'''Por favor, olhe para mim com Teus olhos misericordiosos,''' | |||
'''Perdoe meus pecados e defeitos, destrua a ignorância.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi cháŕá keha nái e tin bhuvane | ||
Tumi je sabár sáthii jiivane marańe | |||
| | |||
Carańe t́helo náko kona je sthán náhiko | |||
''' | Tomár báhire ke bá jete páre kothá | ||
|Forsaking You, I've no one in these worlds three;[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomari_carane_varane_varane#cite_note-4 nb2]] | |||
In both life and death, You are the associate of everybody. | |||
Never kick me away, I've no other place to be– | |||
Where can anybody go that's outside of Thee! | |||
|'''Não há ninguém além de Ti nestes três mundos;'''<ref group="nb">Tipicamente, céu, inferno e terra. Mas, num sentido filosófico mais profundo, físico, mental e espiritual (ou grosseiro, sutil e causal).</ref> | |||
'''Tanto na vida quanto na morte, Tu és o companheiro de todos.''' | |||
'''Não me empurre para onde eu não pertenço''' | |||
'''Quem poderia ir a qualquer lugar fora de Ti!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cáhi náko varadán náhi cáhi sammán | ||
Mańi máńikyachat́á jágatik abhimán | |||
| | |||
Carańdhúlite rákho mamatá madhute dekho | |||
|''' | |||
''' | Dáo more tava káj karivár kśamatá | ||
|I seek no boon; I don't crave any esteem, | |||
Luster of gems and jewels, or some worldly vanity. | |||
Just keep me as footdust, look fondly and sweetly– | |||
Grant me capacity for doing Your deeds. | |||
|'''Não busco nenhuma bênção; não desejo nenhuma estima,''' | |||
'''O brilho de pedras preciosas e joias, ou alguma vaidade mundana.''' | |||
'''Apenas me mantenha como pó dos Teus pés, me olhe com carinho e doçura –''' | |||
'''Conceda-me o poder de realizar as Tuas obras.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 32: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1403%20TOMA%27RI%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canção] Tomári carańe varańe varańe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1403 Tomári carańe varańe varańe|<br /><br /><br />Canção 1403 Tomári carańe varańe varańe]] | ||
Revisão das 22h06min de 23 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári carańe varańe varańe
Arghya sájáye rekhechi devatá Karuńánayane cáho ámár páne Doś trut́i kśamá karo násho ajiṋánatá |
Ever ready to receive Your holy feet,
I've kept offerings arranged, oh my Deity. Please gaze at me with eyes of kindness, Pardon sins and defects, remove ignorance. |
Sempre pronto para receber Teus pés sagrados,
Eu mantive as oferendas preparadas, ó minha Divindade. Por favor, olhe para mim com Teus olhos misericordiosos, Perdoe meus pecados e defeitos, destrua a ignorância. |
| Tumi cháŕá keha nái e tin bhuvane
Tumi je sabár sáthii jiivane marańe Carańe t́helo náko kona je sthán náhiko Tomár báhire ke bá jete páre kothá |
Forsaking You, I've no one in these worlds three;[nb2]
In both life and death, You are the associate of everybody. Never kick me away, I've no other place to be– Where can anybody go that's outside of Thee! |
Não há ninguém além de Ti nestes três mundos;[nb 2]
Tanto na vida quanto na morte, Tu és o companheiro de todos. Não me empurre para onde eu não pertenço Quem poderia ir a qualquer lugar fora de Ti! |
| Cáhi náko varadán náhi cáhi sammán
Mańi máńikyachat́á jágatik abhimán Carańdhúlite rákho mamatá madhute dekho Dáo more tava káj karivár kśamatá |
I seek no boon; I don't crave any esteem,
Luster of gems and jewels, or some worldly vanity. Just keep me as footdust, look fondly and sweetly– Grant me capacity for doing Your deeds. |
Não busco nenhuma bênção; não desejo nenhuma estima,
O brilho de pedras preciosas e joias, ou alguma vaidade mundana. Apenas me mantenha como pó dos Teus pés, me olhe com carinho e doçura – Conceda-me o poder de realizar as Tuas obras. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomári carańe varańe varańe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse