Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1403
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1404
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|Tomári carańe varańe varańe
|Priiti bhará sei giiti avaváhikár
Arghya sájáye rekhechi devatá
Sonálii svapna mane bháse


Karuńánayane cáho ámár páne
Dúrer dyutir sáthe surera smrti


Doś trut́i kśamá karo násho ajiṋánatá
Ek sáthe chilo bhálabese


|Ever ready to receive Your holy feet,
|Love-filled is that song from the river-basin;
I've kept offerings arranged, oh my Deity.
A golden dream rises upon psyche.


Please gaze at me with eyes of kindness,
Memory of melody with glint of someplace distant,


Pardon sins and defects, remove ignorance.
Together were they both held dear.
|'''Sempre pronto para receber Teus pés sagrados,'''
|'''Cheia de amor é aquela canção da bacia do rio;'''
'''Eu mantive as oferendas preparadas, ó minha Divindade.'''
'''Um sonho dourado surge na psique.'''


'''Por favor, olhe para mim com Teus olhos misericordiosos,'''
'''Memória da melodia com um brilho de algum lugar distante,'''


'''Perdoe meus pecados e defeitos, destrua a ignorância.'''
'''Envolvidos, ambos se amavam.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá keha nái e tin bhuvane
|Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá
Tumi je sabár sáthii jiivane marańe
Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá


Carańe t́helo náko kona je sthán náhiko
Nijeke chilum bhule práptir upakúle


Tomár báhire ke bá jete páre kothá
Citsamviteri páshe
|Forsaking You, I've no one in these worlds three;[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomari_carane_varane_varane#cite_note-4 nb2]]
|As much ''bháv[[https://sarkarverse.org/wiki/Priiti_bhara_sei_giiti_avavahikar#cite_note-4 nb2]]'' was there, to such extent was no language;
In both life and death, You are the associate of everybody.
Ten thousand doubts existed but were all hope-filled.


Never kick me away, I've no other place to be–
Myself I'd forgotten on the coast of attainment,


Where can anybody go that's outside of Thee!
Alongside of Self-awareness.
|'''Não há ninguém além de Ti nestes três mundos;'''<ref group="nb">Tipicamente, céu, inferno e terra. Mas, num sentido filosófico mais profundo, físico, mental e espiritual (ou grosseiro, sutil e causal).</ref>
|'''Tanto bháv'''<ref group="nb">Concepção abstrata, ideação sobre o Supremo</ref> '''havia, que não havia palavras;'''
'''Tanto na vida quanto na morte, Tu és o companheiro de todos.'''
'''Dez mil dúvidas existiam, mas todas eram cheias de esperança.'''


'''Não me empurre para onde eu não pertenço'''  
'''Eu esqueci de mim mesmo na margem da realização,'''


'''Quem poderia ir a qualquer lugar fora de Ti!'''
'''Ao leito da autoconsciência.'''
|-
|-
|Cáhi náko varadán náhi cáhi sammán
|Tomár nayane chilo anurakti
Mańi máńikyachat́á jágatik abhimán
Kańt́he nirbhay ukti


Carańdhúlite rákho mamatá madhute dekho
Vakśe chilo tava bhará paráshakti


Dáo more tava káj karivár kśamatá
Carańe chilo vimukti
|I seek no boon; I don't crave any esteem,
Luster of gems and jewels, or some worldly vanity.


Just keep me as footdust, look fondly and sweetly–
Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye


Grant me capacity for doing Your deeds.
Chinu bhávátiita pariveshe
|'''Não busco nenhuma bênção; não desejo nenhuma estima,'''
|In Your eyes was profound affection;
'''O brilho de pedras preciosas e joias, ou alguma vaidade mundana.'''
From Your throat, fearless pronouncement.


'''Apenas me mantenha como pó dos Teus pés, me olhe com carinho e doçura –'''
My breast swelled with Your strength sovereign,


'''Conceda-me o poder de realizar as Tuas obras.'''
At my feet was complete liberation.
 
Having got You nearby, having plied love's absorption,
 
I was in a transcendental ambience.
|'''Em Seus olhos havia profundo afeto;'''
'''De Sua garganta, uma voz destemida.'''
 
'''Meu peito se encheu com Sua força soberana,'''
 
'''Aos meus pés estava a libertação completa.'''
 
'''Tendo-O por perto, tendo exercido a absorção do amor,'''
 
'''Eu estava em uma atmosfera transcendental.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1403%20TOMA%27RI%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canção] Tomári carańe varańe varańe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1404%20PRIITI%20BHARA%27%20SEI%20GIITI%20AVAVA%27HIKA%27R%202.mp3 canção] Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1403 Tomári carańe varańe varańe|<br /><br /><br />Canção 1403 Tomári carańe varańe varańe]]
[[Canção 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár|<br /><br /><br />Canção 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár]]

Revisão das 05h30min de 24 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Priiti bhará sei giiti avaváhikár

Sonálii svapna mane bháse

Dúrer dyutir sáthe surera smrti

Ek sáthe chilo bhálabese

Love-filled is that song from the river-basin;

A golden dream rises upon psyche.

Memory of melody with glint of someplace distant,

Together were they both held dear.

Cheia de amor é aquela canção da bacia do rio;

Um sonho dourado surge na psique.

Memória da melodia com um brilho de algum lugar distante,

Envolvidos, ambos se amavam.

Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá

Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá

Nijeke chilum bhule práptir upakúle

Citsamviteri páshe

As much bháv[nb2] was there, to such extent was no language;

Ten thousand doubts existed but were all hope-filled.

Myself I'd forgotten on the coast of attainment,

Alongside of Self-awareness.

Tanto bháv[nb 2] havia, que não havia palavras;

Dez mil dúvidas existiam, mas todas eram cheias de esperança.

Eu esqueci de mim mesmo na margem da realização,

Ao leito da autoconsciência.

Tomár nayane chilo anurakti

Kańt́he nirbhay ukti

Vakśe chilo tava bhará paráshakti

Carańe chilo vimukti

Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye

Chinu bhávátiita pariveshe

In Your eyes was profound affection;

From Your throat, fearless pronouncement.

My breast swelled with Your strength sovereign,

At my feet was complete liberation.

Having got You nearby, having plied love's absorption,

I was in a transcendental ambience.

Em Seus olhos havia profundo afeto;

De Sua garganta, uma voz destemida.

Meu peito se encheu com Sua força soberana,

Aos meus pés estava a libertação completa.

Tendo-O por perto, tendo exercido a absorção do amor,

Eu estava em uma atmosfera transcendental.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. Concepção abstrata, ideação sobre o Supremo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár