Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1403 |
sandbox 1404 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Priiti bhará sei giiti avaváhikár | ||
Sonálii svapna mane bháse | |||
Dúrer dyutir sáthe surera smrti | |||
Ek sáthe chilo bhálabese | |||
| | |Love-filled is that song from the river-basin; | ||
A golden dream rises upon psyche. | |||
Memory of melody with glint of someplace distant, | |||
Together were they both held dear. | |||
|''' | |'''Cheia de amor é aquela canção da bacia do rio;''' | ||
''' | '''Um sonho dourado surge na psique.''' | ||
''' | '''Memória da melodia com um brilho de algum lugar distante,''' | ||
''' | '''Envolvidos, ambos se amavam.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá | ||
Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá | |||
Nijeke chilum bhule práptir upakúle | |||
Citsamviteri páshe | |||
| | |As much ''bháv[[https://sarkarverse.org/wiki/Priiti_bhara_sei_giiti_avavahikar#cite_note-4 nb2]]'' was there, to such extent was no language; | ||
Ten thousand doubts existed but were all hope-filled. | |||
Myself I'd forgotten on the coast of attainment, | |||
Alongside of Self-awareness. | |||
|''' | |'''Tanto bháv'''<ref group="nb">Concepção abstrata, ideação sobre o Supremo</ref> '''havia, que não havia palavras;''' | ||
''' | '''Dez mil dúvidas existiam, mas todas eram cheias de esperança.''' | ||
''' | '''Eu esqueci de mim mesmo na margem da realização,''' | ||
''' | '''Ao leito da autoconsciência.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár nayane chilo anurakti | ||
Kańt́he nirbhay ukti | |||
Vakśe chilo tava bhará paráshakti | |||
Carańe chilo vimukti | |||
Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye | |||
Chinu bhávátiita pariveshe | |||
| | |In Your eyes was profound affection; | ||
From Your throat, fearless pronouncement. | |||
My breast swelled with Your strength sovereign, | |||
''' | At my feet was complete liberation. | ||
Having got You nearby, having plied love's absorption, | |||
I was in a transcendental ambience. | |||
|'''Em Seus olhos havia profundo afeto;''' | |||
'''De Sua garganta, uma voz destemida.''' | |||
'''Meu peito se encheu com Sua força soberana,''' | |||
'''Aos meus pés estava a libertação completa.''' | |||
'''Tendo-O por perto, tendo exercido a absorção do amor,''' | |||
'''Eu estava em uma atmosfera transcendental.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1404%20PRIITI%20BHARA%27%20SEI%20GIITI%20AVAVA%27HIKA%27R%202.mp3 canção] Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár|<br /><br /><br />Canção 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár]] | ||
Revisão das 05h30min de 24 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Priiti bhará sei giiti avaváhikár
Sonálii svapna mane bháse Dúrer dyutir sáthe surera smrti Ek sáthe chilo bhálabese |
Love-filled is that song from the river-basin;
A golden dream rises upon psyche. Memory of melody with glint of someplace distant, Together were they both held dear. |
Cheia de amor é aquela canção da bacia do rio;
Um sonho dourado surge na psique. Memória da melodia com um brilho de algum lugar distante, Envolvidos, ambos se amavam. |
| Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá
Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá Nijeke chilum bhule práptir upakúle Citsamviteri páshe |
As much bháv[nb2] was there, to such extent was no language;
Ten thousand doubts existed but were all hope-filled. Myself I'd forgotten on the coast of attainment, Alongside of Self-awareness. |
Tanto bháv[nb 2] havia, que não havia palavras;
Dez mil dúvidas existiam, mas todas eram cheias de esperança. Eu esqueci de mim mesmo na margem da realização, Ao leito da autoconsciência. |
| Tomár nayane chilo anurakti
Kańt́he nirbhay ukti Vakśe chilo tava bhará paráshakti Carańe chilo vimukti Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye Chinu bhávátiita pariveshe |
In Your eyes was profound affection;
From Your throat, fearless pronouncement. My breast swelled with Your strength sovereign, At my feet was complete liberation. Having got You nearby, having plied love's absorption, I was in a transcendental ambience. |
Em Seus olhos havia profundo afeto;
De Sua garganta, uma voz destemida. Meu peito se encheu com Sua força soberana, Aos meus pés estava a libertação completa. Tendo-O por perto, tendo exercido a absorção do amor, Eu estava em uma atmosfera transcendental. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse