Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1404
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1406
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|Priiti bhará sei giiti avaváhikár
|Bakula tarucháye kusuma bicháye
Sonálii svapna mane bháse
Chilum patha ceye


Dúrer dyutir sáthe surera smrti
Se kathá ki gele bhule


Ek sáthe chilo bhálabese
Áṋkhite chilo jal vedaná chalachal


|Love-filled is that song from the river-basin;
Ákásh chilo vimal
A golden dream rises upon psyche.


Memory of melody with glint of someplace distant,
Tumi ele tále tále


Together were they both held dear.
|Under shade of [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] tree, scattered flowers lay;
|'''Cheia de amor é aquela canção da bacia do rio;'''
At the path I had been gazing...
'''Um sonho dourado surge na psique.'''


'''Memória da melodia com um brilho de algum lugar distante,'''
Mayhap You forgot this fact.


'''Envolvidos, ambos se amavam.'''
There was rain in the eyes, agony pitterpat;
|-
|Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá
Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá


Nijeke chilum bhule práptir upakúle
But the sky was clear


Citsamviteri páshe
As You arrived, keeping pace.
|As much ''bháv[[https://sarkarverse.org/wiki/Priiti_bhara_sei_giiti_avavahikar#cite_note-4 nb2]]'' was there, to such extent was no language;
|'''À sombra da árvore bakul, flores espalhadas jaziam;'''
Ten thousand doubts existed but were all hope-filled.
'''No caminho eu estava contemplando...'''


Myself I'd forgotten on the coast of attainment,
'''Talvez você tenha esquecido esse fato.'''


Alongside of Self-awareness.
'''Havia chuva nos olhos, agonia pingando;'''
|'''Tanto bháv'''<ref group="nb">Concepção abstrata, ideação sobre o Supremo</ref> '''havia, que não havia palavras;'''
'''Dez mil dúvidas existiam, mas todas eram cheias de esperança.'''


'''Eu esqueci de mim mesmo na margem da realização,'''
'''Mas o céu estava limpo'''


'''Ao leito da autoconsciência.'''
'''Quando você chegou, acompanhando o ritmo.'''
|-
|-
|Tomár nayane chilo anurakti
|Bahitechilo váy se tarura gáy
Kańt́he nirbhay ukti
Pápiyá paiṋcame madhura giiti gáy


Vakśe chilo tava bhará paráshakti
Dulitechilo shákhá malaya madhumákhá


Carańe chilo vimukti
Tomáte ámáte dekhechi áṋkhi mele
|A breeze was blowing upon that tree's body;
In [https://books.google.co.il/books?id=FusnCoWaeAMC&pg=PA119&lpg=PA119&dq#v=onepage&q&f=false fifth note] the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|cuckoo]] sang his sweet hymn.


Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye
Branches had swayed, honey-coated was the southern wind;


Chinu bhávátiita pariveshe
With eyes opened we have viewed each other, You and me.
|In Your eyes was profound affection;
|'''Uma brisa soprava sobre o tronco daquela árvore;'''
From Your throat, fearless pronouncement.
'''Na quinta justa, o cuco cantava seu doce hino.'''


My breast swelled with Your strength sovereign,
'''Os galhos balançavam, o vento do sul'''<ref group="nb">No hemisfério norte, o vento sul carrega um sentido diferente.</ref> '''estava revestido de mel;'''


At my feet was complete liberation.
'''Com os olhos abertos, nós nos olhamos, Você e eu.'''
|-
|Ámi balechinu moha mit́e geche
Tumi balechile tabe eso káche


Having got You nearby, having plied love's absorption,
Anádikálasrote tomáte ámáte


I was in a transcendental ambience.
Áche bhálabasá saritári kúle kúle
|'''Em Seus olhos havia profundo afeto;'''
|I had said: My blind attachment, it has finished;
'''De Sua garganta, uma voz destemida.'''
You had told: In that case only, do come near.


'''Meu peito se encheu com Sua força soberana,'''
Along the course of time from antiquity, betwixt You and me


'''Aos meus pés estava a libertação completa.'''
Is the love like a river that is constantly abrim.
|'''Eu disse: Meu apego cego acabou;'''
'''Você disse: Nesse caso, aproxime-se.'''


'''Tendo-O por perto, tendo exercido a absorção do amor,'''
'''Ao longo do tempo, desde a antiguidade, entre Você e eu'''


'''Eu estava em uma atmosfera transcendental.'''
'''Está o amor como um rio que está constantemente transbordando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1404%20PRIITI%20BHARA%27%20SEI%20GIITI%20AVAVA%27HIKA%27R%202.mp3 canção] Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1406%20BAKULA%20TARU%20CHA%27YE%20KUSUMA%20BICHA%27YE.mp3 canção] Bakula tarucháye kusuma bicháye cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár|<br /><br /><br />Canção 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár]]
[[Canção 1406 Bakula tarucháye kusuma bicháye|<br /><br /><br />Canção 1406 Bakula tarucháye kusuma bicháye]]

Revisão das 05h57min de 24 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bakula tarucháye kusuma bicháye

Chilum patha ceye

Se kathá ki gele bhule

Áṋkhite chilo jal vedaná chalachal

Ákásh chilo vimal

Tumi ele tále tále

Under shade of bakul tree, scattered flowers lay;

At the path I had been gazing...

Mayhap You forgot this fact.

There was rain in the eyes, agony pitterpat;

But the sky was clear

As You arrived, keeping pace.

À sombra da árvore bakul, flores espalhadas jaziam;

No caminho eu estava contemplando...

Talvez você tenha esquecido esse fato.

Havia chuva nos olhos, agonia pingando;

Mas o céu estava limpo

Quando você chegou, acompanhando o ritmo.

Bahitechilo váy se tarura gáy

Pápiyá paiṋcame madhura giiti gáy

Dulitechilo shákhá malaya madhumákhá

Tomáte ámáte dekhechi áṋkhi mele

A breeze was blowing upon that tree's body;

In fifth note the cuckoo sang his sweet hymn.

Branches had swayed, honey-coated was the southern wind;

With eyes opened we have viewed each other, You and me.

Uma brisa soprava sobre o tronco daquela árvore;

Na quinta justa, o cuco cantava seu doce hino.

Os galhos balançavam, o vento do sul[nb 2] estava revestido de mel;

Com os olhos abertos, nós nos olhamos, Você e eu.

Ámi balechinu moha mit́e geche

Tumi balechile tabe eso káche

Anádikálasrote tomáte ámáte

Áche bhálabasá saritári kúle kúle

I had said: My blind attachment, it has finished;

You had told: In that case only, do come near.

Along the course of time from antiquity, betwixt You and me

Is the love like a river that is constantly abrim.

Eu disse: Meu apego cego acabou;

Você disse: Nesse caso, aproxime-se.

Ao longo do tempo, desde a antiguidade, entre Você e eu

Está o amor como um rio que está constantemente transbordando.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. No hemisfério norte, o vento sul carrega um sentido diferente.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bakula tarucháye kusuma bicháye cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1406 Bakula tarucháye kusuma bicháye