Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1404 |
sandbox 1406 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bakula tarucháye kusuma bicháye | ||
Chilum patha ceye | |||
Se kathá ki gele bhule | |||
Áṋkhite chilo jal vedaná chalachal | |||
Ákásh chilo vimal | |||
Tumi ele tále tále | |||
|Under shade of [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] tree, scattered flowers lay; | |||
| | At the path I had been gazing... | ||
Mayhap You forgot this fact. | |||
There was rain in the eyes, agony pitterpat; | |||
But the sky was clear | |||
As You arrived, keeping pace. | |||
| | |'''À sombra da árvore bakul, flores espalhadas jaziam;''' | ||
'''No caminho eu estava contemplando...''' | |||
'''Talvez você tenha esquecido esse fato.''' | |||
'''Havia chuva nos olhos, agonia pingando;''' | |||
''' | '''Mas o céu estava limpo''' | ||
''' | '''Quando você chegou, acompanhando o ritmo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bahitechilo váy se tarura gáy | ||
Pápiyá paiṋcame madhura giiti gáy | |||
Dulitechilo shákhá malaya madhumákhá | |||
Tomáte ámáte dekhechi áṋkhi mele | |||
|A breeze was blowing upon that tree's body; | |||
In [https://books.google.co.il/books?id=FusnCoWaeAMC&pg=PA119&lpg=PA119&dq#v=onepage&q&f=false fifth note] the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|cuckoo]] sang his sweet hymn. | |||
Branches had swayed, honey-coated was the southern wind; | |||
With eyes opened we have viewed each other, You and me. | |||
| | |'''Uma brisa soprava sobre o tronco daquela árvore;''' | ||
'''Na quinta justa, o cuco cantava seu doce hino.''' | |||
'''Os galhos balançavam, o vento do sul'''<ref group="nb">No hemisfério norte, o vento sul carrega um sentido diferente.</ref> '''estava revestido de mel;''' | |||
'''Com os olhos abertos, nós nos olhamos, Você e eu.''' | |||
|- | |||
|Ámi balechinu moha mit́e geche | |||
Tumi balechile tabe eso káche | |||
Anádikálasrote tomáte ámáte | |||
Áche bhálabasá saritári kúle kúle | |||
| | |I had said: My blind attachment, it has finished; | ||
You had told: In that case only, do come near. | |||
Along the course of time from antiquity, betwixt You and me | |||
''' | Is the love like a river that is constantly abrim. | ||
|'''Eu disse: Meu apego cego acabou;''' | |||
'''Você disse: Nesse caso, aproxime-se.''' | |||
''' | '''Ao longo do tempo, desde a antiguidade, entre Você e eu''' | ||
''' | '''Está o amor como um rio que está constantemente transbordando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1406%20BAKULA%20TARU%20CHA%27YE%20KUSUMA%20BICHA%27YE.mp3 canção] Bakula tarucháye kusuma bicháye cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1406 Bakula tarucháye kusuma bicháye|<br /><br /><br />Canção 1406 Bakula tarucháye kusuma bicháye]] | ||
Revisão das 05h57min de 24 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bakula tarucháye kusuma bicháye
Chilum patha ceye Se kathá ki gele bhule Áṋkhite chilo jal vedaná chalachal Ákásh chilo vimal Tumi ele tále tále |
Under shade of bakul tree, scattered flowers lay;
At the path I had been gazing... Mayhap You forgot this fact. There was rain in the eyes, agony pitterpat; But the sky was clear As You arrived, keeping pace. |
À sombra da árvore bakul, flores espalhadas jaziam;
No caminho eu estava contemplando... Talvez você tenha esquecido esse fato. Havia chuva nos olhos, agonia pingando; Mas o céu estava limpo Quando você chegou, acompanhando o ritmo. |
| Bahitechilo váy se tarura gáy
Pápiyá paiṋcame madhura giiti gáy Dulitechilo shákhá malaya madhumákhá Tomáte ámáte dekhechi áṋkhi mele |
A breeze was blowing upon that tree's body;
In fifth note the cuckoo sang his sweet hymn. Branches had swayed, honey-coated was the southern wind; With eyes opened we have viewed each other, You and me. |
Uma brisa soprava sobre o tronco daquela árvore;
Na quinta justa, o cuco cantava seu doce hino. Os galhos balançavam, o vento do sul[nb 2] estava revestido de mel; Com os olhos abertos, nós nos olhamos, Você e eu. |
| Ámi balechinu moha mit́e geche
Tumi balechile tabe eso káche Anádikálasrote tomáte ámáte Áche bhálabasá saritári kúle kúle |
I had said: My blind attachment, it has finished;
You had told: In that case only, do come near. Along the course of time from antiquity, betwixt You and me Is the love like a river that is constantly abrim. |
Eu disse: Meu apego cego acabou;
Você disse: Nesse caso, aproxime-se. Ao longo do tempo, desde a antiguidade, entre Você e eu Está o amor como um rio que está constantemente transbordando. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Bakula tarucháye kusuma bicháye cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse