Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1406
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1405
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|Bakula tarucháye kusuma bicháye
|Gáner parash dáo práńera pare
Chilum patha ceye
Shyámala cháye shyámala cháye


Se kathá ki gele bhule
Kona kichutei thámite jáno ná (tumi)


Áṋkhite chilo jal vedaná chalachal
Gán jáo go geye gán jáo go geye


Ákásh chilo vimal
|The touch of song on life You give
With shelter green, shelter green.


Tumi ele tále tále
To halt for aught You don't acknowledge;


|Under shade of [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] tree, scattered flowers lay;
Song You go on singing, oh You go on singing.
At the path I had been gazing...
|'''Você dá o toque musical da vida'''
'''Sob a sombra verdejante, o abrigo verde.'''


Mayhap You forgot this fact.
'''Você não aceita parar por nada;'''


There was rain in the eyes, agony pitterpat;
'''Música, você continua cantando, oh, você continua cantando.'''
 
But the sky was clear
 
As You arrived, keeping pace.
|'''À sombra da árvore bakul, flores espalhadas jaziam;'''
'''No caminho eu estava contemplando...'''
 
'''Talvez você tenha esquecido esse fato.'''
 
'''Havia chuva nos olhos, agonia pingando;'''
 
'''Mas o céu estava limpo'''
 
'''Quando você chegou, acompanhando o ritmo.'''
|-
|-
|Bahitechilo váy se tarura gáy
|Je din kona kichui chilo ná
Pápiyá paiṋcame madhura giiti gáy
Chile tumi chilo ár tava sádhaná


Dulitechilo shákhá malaya madhumákhá
Sádhak sádhya sádhaná chile tumi


Tomáte ámáte dekhechi áṋkhi mele
Chilo anádikáler giit se anvaye
|A breeze was blowing upon that tree's body;
|The day when not a thing had been,
In [https://books.google.co.il/books?id=FusnCoWaeAMC&pg=PA119&lpg=PA119&dq#v=onepage&q&f=false fifth note] the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|cuckoo]] sang his sweet hymn.
You were there, and there was Your endeavor.


Branches had swayed, honey-coated was the southern wind;
You were contest and contestant and desideratum;


With eyes opened we have viewed each other, You and me.
That ancient song was there, and it was in concert.
|'''Uma brisa soprava sobre o tronco daquela árvore;'''
|'''No dia em que nada existia,'''
'''Na quinta justa, o cuco cantava seu doce hino.'''
'''Você estava lá, e lá estava o seu esforço.'''


'''Os galhos balançavam, o vento do sul'''<ref group="nb">No hemisfério norte, o vento sul carrega um sentido diferente.</ref> '''estava revestido de mel;'''
'''Você era a competição, o competidor e o desiderato;'''


'''Com os olhos abertos, nós nos olhamos, Você e eu.'''
'''Aquela canção ancestral estava lá, e estava em consonância.'''
|-
|-
|Ámi balechinu moha mit́e geche
|Je din kona kichu thákibe ná
Tumi balechile tabe eso káche
Theke jábe tumi ár tava sádhaná


Anádikálasrote tomáte ámáte
Sab abhiprakásh thákibe tomáte


Áche bhálabasá saritári kúle kúle
Sáthe ananta giit se ajáná nilaye
|I had said: My blind attachment, it has finished;
|The day when not a thing will live,
You had told: In that case only, do come near.
You will keep abiding and also Your endeavor.


Along the course of time from antiquity, betwixt You and me
Inside of You will reside every phenomenon


Is the love like a river that is constantly abrim.
With that never-ending song, in its unknown residence.
|'''Eu disse: Meu apego cego acabou;'''
|'''No dia em que nada viverá,'''
'''Você disse: Nesse caso, aproxime-se.'''
'''Você continuará, e também o seu esforço.'''


'''Ao longo do tempo, desde a antiguidade, entre Você e eu'''
'''Dentro de você residirá todo fenômeno'''


'''Está o amor como um rio que está constantemente transbordando.'''
'''Com aquela canção sem fim, em sua residência desconhecida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1406%20BAKULA%20TARU%20CHA%27YE%20KUSUMA%20BICHA%27YE.mp3 canção] Bakula tarucháye kusuma bicháye cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1405%20GA%27NER%20PARASH%20DA%27O%20PRA%27N%27ER%20PARE.mp3 canção] Gáner parash dáo práńera pare cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1406 Bakula tarucháye kusuma bicháye|<br /><br /><br />Canção 1406 Bakula tarucháye kusuma bicháye]]
[[Canção 1405 Gáner parash dáo práńera pare|<br /><br /><br />Canção 1405 Gáner parash dáo práńera pare]]

Revisão das 06h13min de 24 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gáner parash dáo práńera pare

Shyámala cháye shyámala cháye

Kona kichutei thámite jáno ná (tumi)

Gán jáo go geye gán jáo go geye

The touch of song on life You give

With shelter green, shelter green.

To halt for aught You don't acknowledge;

Song You go on singing, oh You go on singing.

Você dá o toque musical da vida

Sob a sombra verdejante, o abrigo verde.

Você não aceita parar por nada;

Música, você continua cantando, oh, você continua cantando.

Je din kona kichui chilo ná

Chile tumi chilo ár tava sádhaná

Sádhak sádhya sádhaná chile tumi

Chilo anádikáler giit se anvaye

The day when not a thing had been,

You were there, and there was Your endeavor.

You were contest and contestant and desideratum;

That ancient song was there, and it was in concert.

No dia em que nada existia,

Você estava lá, e lá estava o seu esforço.

Você era a competição, o competidor e o desiderato;

Aquela canção ancestral estava lá, e estava em consonância.

Je din kona kichu thákibe ná

Theke jábe tumi ár tava sádhaná

Sab abhiprakásh thákibe tomáte

Sáthe ananta giit se ajáná nilaye

The day when not a thing will live,

You will keep abiding and also Your endeavor.

Inside of You will reside every phenomenon

With that never-ending song, in its unknown residence.

No dia em que nada viverá,

Você continuará, e também o seu esforço.

Dentro de você residirá todo fenômeno

Com aquela canção sem fim, em sua residência desconhecida.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gáner parash dáo práńera pare cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1405 Gáner parash dáo práńera pare