Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1405
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1407
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|Gáner parash dáo práńera pare
|Bhálobesechilum bhule jeo
Shyámala cháye shyámala cháye
Ámár kathá mane rekho ná


Kona kichutei thámite jáno ná (tumi)
Sab kichu diye diyechi tomáy


Gán jáo go geye gán jáo go geye
Tabu ele ná e ki chalaná


|The touch of song on life You give
|That I had been in love, please neglect;
With shelter green, shelter green.
My story do not recollect.


To halt for aught You don't acknowledge;
I've given You all that was given me;


Song You go on singing, oh You go on singing.
Yet You did not come– what a deceit!
|'''Você dá o toque musical da vida'''  
|'''Que eu estive apaixonado, por favor, esqueça;'''
'''Sob a sombra verdejante, o abrigo verde.'''
'''Minha história não se lembre.'''


'''Você não aceita parar por nada;'''
'''Eu dei a você tudo o que me foi dado;'''


'''Música, você continua cantando, oh, você continua cantando.'''
'''No entanto, você não veio – que farsa!'''
|-
|-
|Je din kona kichui chilo ná
|Malay pavane phule dolá lágáy
Chile tumi chilo ár tava sádhaná
Phuler madhu váyu ki bhole


Sádhak sádhya sádhaná chile tumi
Cáṋder áloy joyár je jágáy


Chilo anádikáler giit se anvaye
Cáṋd ki kakhano tháke bhule jale
|The day when not a thing had been,
You were there, and there was Your endeavor.


You were contest and contestant and desideratum;
Ámár kathá tumi bhule gele


That ancient song was there, and it was in concert.
Eso ná káche eso ná
|'''No dia em que nada existia,'''
|On gentle breeze, the flower gets a cradling;
'''Você estava lá, e lá estava o seu esforço.'''
Does wind forget any flower's honey?


'''Você era a competição, o competidor e o desiderato;'''
With the moon's light, high tide does arise;


'''Aquela canção ancestral estava lá, e estava em consonância.'''
Does moon stay blind to water at any time?
 
About me You went and forgot;
 
Do not come close, no, come not!
|'''Com a brisa suave, a flor é embalada;'''
'''O vento esquece o mel de alguma flor?'''
 
'''Com a luz da lua, a maré alta surge;'''
 
'''A lua fica cega para a água em algum momento?'''
 
'''Você se foi e se esqueceu de mim;'''
 
'''Não se aproxime, não, não venha!'''
|-
|-
|Je din kona kichu thákibe ná
|Ámár mane dolá dile jakhan
Theke jábe tumi ár tava sádhaná
Joyár sama udvel halo man


Sab abhiprakásh thákibe tomáte
Cáṋd sama dúre theke hásile takhan (tumi)


Sáthe ananta giit se ajáná nilaye
Ceyo ná ár ceyo ná
|The day when not a thing will live,
|When You gave a jolt inside my psyche,
You will keep abiding and also Your endeavor.
Like high tide, the heart got overflowing.


Inside of You will reside every phenomenon
At that time, just like the moon, You smiled from afar;


With that never-ending song, in its unknown residence.
Do not look, no, look not any longer!
|'''No dia em que nada viverá,'''
|'''Quando você causou um choque em minha psique,'''
'''Você continuará, e também o seu esforço.'''
'''Como a maré alta, o coração transbordou.'''


'''Dentro de você residirá todo fenômeno'''
'''Naquele momento, assim como a lua, você sorriu de longe;'''


'''Com aquela canção sem fim, em sua residência desconhecida.'''
'''Não olhe, não, não olhe mais!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1405%20GA%27NER%20PARASH%20DA%27O%20PRA%27N%27ER%20PARE.mp3 canção] Gáner parash dáo práńera pare cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1407%20BHA%27LOBESE%20CHILUM%20BHU%27LE%20JEO%20A%27MA%27R%20KATHA%27%201.mp3 canção] Bhálobesechilum bhule jeo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1405 Gáner parash dáo práńera pare|<br /><br /><br />Canção 1405 Gáner parash dáo práńera pare]]
[[Canção 1407 Bhálobesechilum bhule jeo|<br /><br /><br />Canção 1407 Bhálobesechilum bhule jeo]]

Revisão das 21h53min de 24 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhálobesechilum bhule jeo

Ámár kathá mane rekho ná

Sab kichu diye diyechi tomáy

Tabu ele ná e ki chalaná

That I had been in love, please neglect;

My story do not recollect.

I've given You all that was given me;

Yet You did not come– what a deceit!

Que eu estive apaixonado, por favor, esqueça;

Minha história não se lembre.

Eu dei a você tudo o que me foi dado;

No entanto, você não veio – que farsa!

Malay pavane phule dolá lágáy

Phuler madhu váyu ki bhole

Cáṋder áloy joyár je jágáy

Cáṋd ki kakhano tháke bhule jale

Ámár kathá tumi bhule gele

Eso ná káche eso ná

On gentle breeze, the flower gets a cradling;

Does wind forget any flower's honey?

With the moon's light, high tide does arise;

Does moon stay blind to water at any time?

About me You went and forgot;

Do not come close, no, come not!

Com a brisa suave, a flor é embalada;

O vento esquece o mel de alguma flor?

Com a luz da lua, a maré alta surge;

A lua fica cega para a água em algum momento?

Você se foi e se esqueceu de mim;

Não se aproxime, não, não venha!

Ámár mane dolá dile jakhan

Joyár sama udvel halo man

Cáṋd sama dúre theke hásile takhan (tumi)

Ceyo ná ár ceyo ná

When You gave a jolt inside my psyche,

Like high tide, the heart got overflowing.

At that time, just like the moon, You smiled from afar;

Do not look, no, look not any longer!

Quando você causou um choque em minha psique,

Como a maré alta, o coração transbordou.

Naquele momento, assim como a lua, você sorriu de longe;

Não olhe, não, não olhe mais!

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhálobesechilum bhule jeo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1407 Bhálobesechilum bhule jeo