Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1407
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1408
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|Bhálobesechilum bhule jeo
|Kańt́aka patha dhare klesha varań kare
Ámár kathá mane rekho ná
Ásiyáchi prabhu tava tare je áji


Sab kichu diye diyechi tomáy
Karuńánayane cáo doś guń bhule jáo


Tabu ele ná e ki chalaná
Mor mane eso mohana sáje sáji


|That I had been in love, please neglect;
|Along a path of thorns, trouble having borne,
My story do not recollect.
On this very day I come to You, my Lord.


I've given You all that was given me;
Gaze at me with kindly eyes, neglect merit and demerit;


Yet You did not come– what a deceit!
Appear inside my mind, dressed in charming raiment.
|'''Que eu estive apaixonado, por favor, esqueça;'''
|'''Ao longo de um caminho espinhoso, tendo suportado dificuldades,'''
'''Minha história não se lembre.'''
'''Neste mesmo dia venho até Ti, meu Senhor.'''


'''Eu dei a você tudo o que me foi dado;'''
'''Olhe para mim com olhos misericordiosos, desconsidere méritos e deméritos;'''


'''No entanto, você não veio – que farsa!'''
'''Apareça dentro da minha mente, adornado com roupas encantadoras.'''
|-
|-
|Malay pavane phule dolá lágáy
|Tomár krpáy jata lokaláj sare geche
Phuler madhu váyu ki bhole
Sab bháv tava bháve arpita haiyáche


Cáṋder áloy joyár je jágáy
Tumi ár ámi áchi jagatke bhule gechi


Cáṋd ki kakhano tháke bhule jale
Tava náme tále chandete náci
|By Your grace all bashfulness has vanished;
All my thoughts are dedicated to Your ideation.


Ámár kathá tumi bhule gele
You and I exist– the universe I've forgotten;


Eso ná káche eso ná
With Your name, to its beat and cadence I do caper.
|On gentle breeze, the flower gets a cradling;
|'''Pela Tua graça, toda a timidez desapareceu;'''
Does wind forget any flower's honey?
'''Todos os meus pensamentos são dedicados à Tua ideação.'''


With the moon's light, high tide does arise;
'''Você e eu existimos – o universo eu esqueci;'''


Does moon stay blind to water at any time?
'''Com o Seu nome, ao seu ritmo e cadência, eu danço.'''
 
About me You went and forgot;
 
Do not come close, no, come not!
|'''Com a brisa suave, a flor é embalada;'''
'''O vento esquece o mel de alguma flor?'''
 
'''Com a luz da lua, a maré alta surge;'''
 
'''A lua fica cega para a água em algum momento?'''
 
'''Você se foi e se esqueceu de mim;'''
 
'''Não se aproxime, não, não venha!'''
|-
|-
|Ámár mane dolá dile jakhan
|Eso tumi bár bár priitidiip anivár
Joyár sama udvel halo man
Jvele diye mor mane karuńá jáci
 
|Come to me time and again, an incessant flame of love
Cáṋd sama dúre theke hásile takhan (tumi)
Having lit inside my psyche; I beg compassion.
 
|Venha a mim de novo e de novo, uma chama incessante de amor
Ceyo ná ár ceyo ná
Acendendo dentro da minha psique; e tenha misericórdia.
|When You gave a jolt inside my psyche,
Like high tide, the heart got overflowing.
 
At that time, just like the moon, You smiled from afar;
 
Do not look, no, look not any longer!
|'''Quando você causou um choque em minha psique,'''
'''Como a maré alta, o coração transbordou.'''
 
'''Naquele momento, assim como a lua, você sorriu de longe;'''
 
'''Não olhe, não, não olhe mais!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1407%20BHA%27LOBESE%20CHILUM%20BHU%27LE%20JEO%20A%27MA%27R%20KATHA%27%201.mp3 canção] Bhálobesechilum bhule jeo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1408%20KANT%27A%27K%20PATH%20DHARE%20KLESH%20BARAN%27%20KARE.mp3 canção] Kańt́aka patha dhare klesha varań kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1407 Bhálobesechilum bhule jeo|<br /><br /><br />Canção 1407 Bhálobesechilum bhule jeo]]
[[Canção 1408 Kańt́aka patha dhare klesha varań kare|<br /><br /><br />Canção 1408  Kańt́aka patha dhare klesha varań kare]]

Revisão das 22h19min de 24 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kańt́aka patha dhare klesha varań kare

Ásiyáchi prabhu tava tare je áji

Karuńánayane cáo doś guń bhule jáo

Mor mane eso mohana sáje sáji

Along a path of thorns, trouble having borne,

On this very day I come to You, my Lord.

Gaze at me with kindly eyes, neglect merit and demerit;

Appear inside my mind, dressed in charming raiment.

Ao longo de um caminho espinhoso, tendo suportado dificuldades,

Neste mesmo dia venho até Ti, meu Senhor.

Olhe para mim com olhos misericordiosos, desconsidere méritos e deméritos;

Apareça dentro da minha mente, adornado com roupas encantadoras.

Tomár krpáy jata lokaláj sare geche

Sab bháv tava bháve arpita haiyáche

Tumi ár ámi áchi jagatke bhule gechi

Tava náme tále chandete náci

By Your grace all bashfulness has vanished;

All my thoughts are dedicated to Your ideation.

You and I exist– the universe I've forgotten;

With Your name, to its beat and cadence I do caper.

Pela Tua graça, toda a timidez desapareceu;

Todos os meus pensamentos são dedicados à Tua ideação.

Você e eu existimos – o universo eu esqueci;

Com o Seu nome, ao seu ritmo e cadência, eu danço.

Eso tumi bár bár priitidiip anivár

Jvele diye mor mane karuńá jáci

Come to me time and again, an incessant flame of love

Having lit inside my psyche; I beg compassion.

Venha a mim de novo e de novo, uma chama incessante de amor

Acendendo dentro da minha psique; e tenha misericórdia.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kańt́aka patha dhare klesha varań kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1408 Kańt́aka patha dhare klesha varań kare