Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1408 |
sandbox 1409 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi eso mama jiivaner múle priyatama | ||
Eso mama eso mama | |||
Tomáke káche pete kata ná abhiláś | |||
Se áshá púrńa karo he nirupama | |||
| | |Come, You at root of my existence, One Whom I love most; | ||
Come to me, my Darling... come to me, my Very Own. | |||
So much is my desire to get You close; | |||
Hey Peerless Master, please fulfill that hope. | |||
|''' | |'''Venha, Você que é a raiz da minha existência, Aquele que eu mais amo;''' | ||
''' | '''Venha até mim, meu Querido... venha até mim, meu Único.''' | ||
''' | '''É tão grande o meu desejo de ter Você perto de mim;''' | ||
''' | '''Ó Mestre Inigualável, por favor, realize essa expectativa.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Adhivása kare jug jug dhare base áchi | ||
Citter ávilatá já peyechi saráyechi | |||
Mánasa kusume tava vedii sájáyechi | |||
Tumi eso he shucitama | |||
| | |Throughout ages I am waiting, having been purified; | ||
Defilement of psyche... what I've got, I've set aside. | |||
With mind's blooms Your altar I have beautified; | |||
Hey One Most Sanctified, You please arrive. | |||
|''' | |'''Ao longo dos tempos, eu espero, tendo sido purificado;''' | ||
''' | '''A impureza da psique... o que eu tinha, eu deixei de lado.''' | ||
''' | '''Com as flores da mente, embelezei o Teu altar;''' | ||
''' | '''Ó Ser Santíssimo, por favor, chegue.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sájáno phuler pápŕiguli jhare geche | ||
Phuler máláguli shukáiyá geche | |||
| | |||
Nidághe maner madhu vishuśka hayeche | |||
| | |||
Varaśár dháráte eso parjjanya mama | |||
|The petals of my ornamental flowers have fallen; | |||
Floral garlands, they have gone and withered. | |||
Afflicted by the heat, mind's honey has evaporated; | |||
With rain-shower, please arrive, oh my [[wikipedia:Parjanya|God of Thunder.]] | |||
|'''As pétalas das minhas flores ornamentais caíram;''' | |||
'''As guirlandas murcharam e secaram.''' | |||
'''Afligido pelo calor, o mel da mente evaporou-se;''' | |||
'''Com a chuva, por favor, chegue, ó meu Deus do Trovão.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 56: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1409%20TUMI%20ESO%20MAMA%20JIIVANER%20MU%27LE%20PRIYATAMA.mp3 canção] Tumi eso mama jiivaner múle priyatama cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1409 Tumi eso mama jiivaner múle priyatama|<br /><br /><br />Canção 1409 Tumi eso mama jiivaner múle priyatama]] | ||
Revisão das 04h55min de 26 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi eso mama jiivaner múle priyatama
Eso mama eso mama Tomáke káche pete kata ná abhiláś Se áshá púrńa karo he nirupama |
Come, You at root of my existence, One Whom I love most;
Come to me, my Darling... come to me, my Very Own. So much is my desire to get You close; Hey Peerless Master, please fulfill that hope. |
Venha, Você que é a raiz da minha existência, Aquele que eu mais amo;
Venha até mim, meu Querido... venha até mim, meu Único. É tão grande o meu desejo de ter Você perto de mim; Ó Mestre Inigualável, por favor, realize essa expectativa. |
| Adhivása kare jug jug dhare base áchi
Citter ávilatá já peyechi saráyechi Mánasa kusume tava vedii sájáyechi Tumi eso he shucitama |
Throughout ages I am waiting, having been purified;
Defilement of psyche... what I've got, I've set aside. With mind's blooms Your altar I have beautified; Hey One Most Sanctified, You please arrive. |
Ao longo dos tempos, eu espero, tendo sido purificado;
A impureza da psique... o que eu tinha, eu deixei de lado. Com as flores da mente, embelezei o Teu altar; Ó Ser Santíssimo, por favor, chegue. |
| Sájáno phuler pápŕiguli jhare geche
Phuler máláguli shukáiyá geche Nidághe maner madhu vishuśka hayeche Varaśár dháráte eso parjjanya mama |
The petals of my ornamental flowers have fallen;
Floral garlands, they have gone and withered. Afflicted by the heat, mind's honey has evaporated; With rain-shower, please arrive, oh my God of Thunder. |
As pétalas das minhas flores ornamentais caíram;
As guirlandas murcharam e secaram. Afligido pelo calor, o mel da mente evaporou-se; Com a chuva, por favor, chegue, ó meu Deus do Trovão. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi eso mama jiivaner múle priyatama cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse