Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1410
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1411
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe
|Álo jhará sharat sáṋjhe
Se ek madira áveshe
Maner kuheliite


Tandráhata áṋkhi chilo tomár páne ceye
Dekhte ámi pái ni kichu


Madhur pariveshe
Chilum áṋdhárete


|On [[wikipedia:Monsoon_of_South_Asia|monsoon]] night, I had found You beside me
|On light-dripping autumn evening,
In the same inebriated ecstasy.
In the fog of my psyche,


My sleep-deprived eyes were gazing at Thee
Nothing did I get to see;


Under circumstances honey-sweet.
I was in a darkness gloomy.
|'''Na noite da monção, eu o encontrei ao meu lado'''
|'''Na noite de outono, com a luz a esmorecer,'''
'''No mesmo êxtase inebriante.'''
'''No nevoeiro da minha psique,'''


'''Meus olhos privados de sono estavam contemplando você'''
'''Nada consegui ver;'''


'''Em circunstâncias doces como mel.'''
'''Estava numa escuridão sombria.'''
|-
|-
|Din tithi kśań bhule gechi
|Álo háte elo járá
Smrtit́ukui mane rekhechi
Álor pratiik chilo tárá


Phulgulike bhule gechi
Táder sáthe mishe jete


Suvás dhare rekhechi
Pári ni asmitáte
|Light in hand came those for whom
The emblem of light was theirs.


Priitiri ucchváse
Enlisting with them to take leave,
|The day, the bright moment, I've forgotten;
I have kept in mind just a tiny recollection.


Though the flowers I've forgotten,
I could not, due to vanity.
|'''Com luz nas mãos vieram aqueles para quem'''
'''O emblema da luz era deles.'''


I have held on to their fragrance
'''Alistando-me com eles para partir,'''


With love's joyous passion.
'''Não pude, devido à vaidade.'''
|'''O dia, o momento brilhante, eu esqueci;'''
'''Guardei na mente apenas uma pequena lembrança.'''
 
'''Embora tenha esquecido as flores,'''
 
'''Guardei sua fragrância'''
 
'''Com a alegre paixão do amor.'''
|-
|-
|Kata varaś cale geche
|Álo niye gelo járá
Kata vasanta eseche
Álor pathik chilo tárá
 
Kata sharat bhese geche
 
Háráno ulláse
 
Maner madhumáse
|Many are the years bygone;
Many springs have come,


And many falls have floated off
Táder sáthe path calite


With lost jubilation
Pári ni durbalatáte
|With the light went those for whom
Light's wayfarers were they.


From mind's month of [[wikipedia:Chaitra|April]].
Along with them to proceed,
|'''Muitos anos se passaram;'''
'''Muitas primaveras chegaram,'''


'''E muitos outonos se foram'''
I could not, due to frailty.
|'''Com a luz se foram aqueles para quem'''
'''Os viajantes da luz eram eles.'''


'''Com a alegria perdida'''
'''Junto com eles para prosseguir,'''


'''Do mês de abril'''<ref group="nb">Primavera no hemisfério norte</ref> '''da mente.'''
'''Não pude, devido à fragilidade.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1410%20VARS%27A%27%20RA%27TE%20TOMA%27Y%20A%27MI%20PEYE%20CHILUM%20PA%27SHE.mp3 canção] Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1411%20A%27LO%20JHARA%27%20SHARAT%20SA%27NJHE%20MANER%20KUHELIITE.mp3 canção] Álo jhará sharat sáṋjhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1410 Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe|<br /><br /><br />Canção 1410 Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe]]
[[Canção 1411 Álo jhará sharat sáṋjhe|<br /><br /><br />Canção 1411 Álo jhará sharat sáṋjhe]]

Revisão das 23h17min de 7 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álo jhará sharat sáṋjhe

Maner kuheliite

Dekhte ámi pái ni kichu

Chilum áṋdhárete

On light-dripping autumn evening,

In the fog of my psyche,

Nothing did I get to see;

I was in a darkness gloomy.

Na noite de outono, com a luz a esmorecer,

No nevoeiro da minha psique,

Nada consegui ver;

Estava numa escuridão sombria.

Álo háte elo járá

Álor pratiik chilo tárá

Táder sáthe mishe jete

Pári ni asmitáte

Light in hand came those for whom

The emblem of light was theirs.

Enlisting with them to take leave,

I could not, due to vanity.

Com luz nas mãos vieram aqueles para quem

O emblema da luz era deles.

Alistando-me com eles para partir,

Não pude, devido à vaidade.

Álo niye gelo járá

Álor pathik chilo tárá

Táder sáthe path calite

Pári ni durbalatáte

With the light went those for whom

Light's wayfarers were they.

Along with them to proceed,

I could not, due to frailty.

Com a luz se foram aqueles para quem

Os viajantes da luz eram eles.

Junto com eles para prosseguir,

Não pude, devido à fragilidade.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álo jhará sharat sáṋjhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1411 Álo jhará sharat sáṋjhe