Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1415
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1416
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomári tare phulasáje sájá
|Kathá diye kena náhi ele
Tomári tarei veńii báṋdhá
Náhi ele


(Tomári lágiyá) málatii málá gáṋthá
Sandhyámálatii májh ráte shukiye geche


Tomári lágiyá sur sádhá
Kena vrthá more bholále


|Because of You, punishment is dressed in flowers;
|Having given word, why did You never appear?
You did not appear.


Just for You, the tress of hair is braided.
Mid the night, evening [https://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati] is going sere;


For Your sake, strung is the [https://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati] garland;
Fruitlessly, why did You deceive me?
|'''Tendo dado Sua palavra, por que você nunca apareceu?'''
'''Você não apareceu.'''


And for You, the tune is practiced.
'''No meio da noite, a malati da noite está secando;'''
|'''Por Sua causa, a punição é adornada com flores;'''
'''Apenas por Você, os cabelos são trançados.'''


'''Por Sua causa, a guirlanda malati está estendida;'''
'''Sem resultados, por que Você me enganou?'''
 
'''E por Você, a melodia é praticada.'''
|-
|-
|(Jyotsná nishiithe) tomár kathá bhává
|Álpaná deoyá áche dváre ghare patha pare
Krśńá tithite álo jválá
Ghrtadiip jválá áche hrdayeri diipádháre
 
Shárada prabháte cayita shepháliite
 
Priitir d́or diye gáṋthá málá
 
(Tomári lágiyá) vyákul patha cáoyá
 
Vijane basiyá hásá káṋdá
|On moonlit nights are Your words considered;
On dark days, a ray of light is kindled.
 
On autumn morns, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|parijat]] collected,


With a strand of love, the garland is threaded.
Mandrita jiivaner nandita áṋkhijale


For the sake of You only, gazing at path anxiously,
Avahelá kena karile
|[[wikipedia:Alpana|Sacred art]] I apply on door and house, and on street;
On the lampstand of my heart, I kindle the light of [[wikipedia:Ghee|ghee]].


Sitting alone are those who laugh and weep.
To somber life's gladdened tears
|'''Nas noites de luar, Suas palavras são consideradas;'''
'''Nos dias sombrios, um raio de luz é aceso.'''


'''Nas manhãs de outono, parijat é coletado,'''  
Why did You pay no heed?
|'''A arte sagrada eu aplico na porta e na casa, e na rua;'''
'''No candelabro do meu coração, acendo a luz do ghee.'''


'''Com um fio de amor, a guirlanda é tecida.'''
'''Às lágrimas alegres da vida sombria,'''


'''Somente por Sua causa, olhando ansiosamente para o caminho,'''
'''por que não Você não prestou atenção?'''
 
'''Sentados sozinhos estão aqueles que riem e choram.'''
|-
|-
|(Ámáy tumi priya) bhuliyá giyácho
|Hayto emani liilá bhálabása karite
Man theke more muchiyá phelecho
Hayto maner vyathá náhi páro bujhite
 
Ámi bhulibo ná ámi muchibo ná
 
Jiivane ásuk jata bádhá
|In me You are cherished, but You've gone and forgot;
From mind, myself You have dropped and mopped.
 
I won't forget, no, I will not expunge


In this life, whatever obstacle may come.
Mor sáthe e khelá tava karo liiláchale
|'''Em mim Você é amado, mas Você se foi e esqueceu;'''
|Maybe such cosmic game is just to cherish and hold dear,
'''Da mente, você me abandonou e limpou.'''
Or maybe You can't comprehend psyche's agony;


'''Eu não vou esquecer, não, eu não vou apagar'''
But with me, this Your sport, You make it deceitfully.
|'''Talvez esse jogo cósmico seja apenas para apreciar e valorizar,'''
'''ou talvez não possas compreender a agonia da psique;'''


'''Nesta vida, qualquer que seja o obstáculo que venha.'''
'''mas comigo, esse teu jogo, Você o faz de forma enganosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1415%20TOMA%27RI%20TARE%20PHU%27L%20SA%27JE%20SA%27JA%27.mp3 canção] Tomári tare phulasáje sájá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1416%20KATHA%27%20DIYE%20KENO%20NA%27HI%20ELE.mp3 canção] Kathá diye kena náhi ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1415 Tomári tare phulasáje sájá|<br /><br /><br />Canção 1415 Tomári tare phulasáje sájá]]
[[Canção 1416 Kathá diye kena náhi ele|<br /><br /><br />Canção 1416 Kathá diye kena náhi ele]]

Revisão das 01h01min de 8 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kathá diye kena náhi ele

Náhi ele

Sandhyámálatii májh ráte shukiye geche

Kena vrthá more bholále

Having given word, why did You never appear?

You did not appear.

Mid the night, evening malati is going sere;

Fruitlessly, why did You deceive me?

Tendo dado Sua palavra, por que você nunca apareceu?

Você não apareceu.

No meio da noite, a malati da noite está secando;

Sem resultados, por que Você me enganou?

Álpaná deoyá áche dváre ghare patha pare

Ghrtadiip jválá áche hrdayeri diipádháre

Mandrita jiivaner nandita áṋkhijale

Avahelá kena karile

Sacred art I apply on door and house, and on street;

On the lampstand of my heart, I kindle the light of ghee.

To somber life's gladdened tears

Why did You pay no heed?

A arte sagrada eu aplico na porta e na casa, e na rua;

No candelabro do meu coração, acendo a luz do ghee.

Às lágrimas alegres da vida sombria,

por que não Você não prestou atenção?

Hayto emani liilá bhálabása karite

Hayto maner vyathá náhi páro bujhite

Mor sáthe e khelá tava karo liiláchale

Maybe such cosmic game is just to cherish and hold dear,

Or maybe You can't comprehend psyche's agony;

But with me, this Your sport, You make it deceitfully.

Talvez esse jogo cósmico seja apenas para apreciar e valorizar,

ou talvez não possas compreender a agonia da psique;

mas comigo, esse teu jogo, Você o faz de forma enganosa.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kathá diye kena náhi ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1416 Kathá diye kena náhi ele