Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1417 |
sandbox 1418 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ádideva pashupati náo mama prańati | ||
Namah hara hara mahádeva | |||
Shaelashikhar hate esecho amrta srote | |||
Sakal vyathár pralep | |||
| | |Shiva, first among the gods, please accept my prostration, | ||
My obeisance to Hara, Hara Mahadeva. | |||
From mountain peak You have come on stream of ambrosia, | |||
With every hardship's balm. | |||
|''' | |'''Shiva, o primeiro entre os deuses, por favor, aceite minha prostração,''' | ||
''' | '''Minha reverência a Hara, Hara Mahadeva.'''<ref group="nb">Nas duas primeiras linhas, encontramos uma litania de nomes para o Senhor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara e Mahádeva. Cada nome tem um significado em seu lugar e no contexto geral desta canção; mas apenas alguns foram definidos aqui. Outros nomes ou epítetos de Shiva aparecem mais adiante na canção: Rajatanaganibha, Sadáshiva e Devádideva.</ref> | ||
''' | '''Do pico da montanha, Você veio em uma corrente de ambrosia,''' | ||
''' | '''Com o bálsamo para todas as dificuldades.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare | ||
Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare | |||
Rajatanaganibha he sadáshiva | |||
|The snow-crowned mount, it obeys Your command; | |||
The wealth of Kuvera holds none of Your grandeur, | |||
One with a naked body silver, oh Sadashiva. | |||
| | |'''A montanha coroada de neve obedece ao Seu comando;''' | ||
'''A riqueza de Kuvera'''<ref group="nb">O Deus hindu da riqueza.</ref> '''não se compara à Sua grandeza,''' | |||
'''Aquele com o corpo nu prateado, ó Sadashiva.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko | ||
Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko | |||
Prárthaná arthahiin he devádideva | |||
| | |My joy and my sorrow, You keep track of them best; | ||
' | At no time whatsoever there is nothing You don't notice... | ||
'''Você | Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless. | ||
|'''Minha alegria e minha tristeza, Você acompanha-as melhor do que ninguém;''' | |||
'''Em nenhum momento há algo que Você não perceba...''' | |||
''' | '''Ó Shiva, Senhor dos Senhores, qualquer oração é insignificante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20Adideva%20pashupati%20nao%20mama%20pranati.mp3 canção] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty em Sarkarverse | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20A%27DI%20DEVA%20PASHUPATI%20NA%27O%20MOR%20PRAN%27A%27TI.mp3 canção] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | |||
[[Canção | [[Canção 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati|<br /><br /><br />Canção 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati]] | ||
Revisão das 03h29min de 9 de maio de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ádideva pashupati náo mama prańati
Namah hara hara mahádeva Shaelashikhar hate esecho amrta srote Sakal vyathár pralep |
Shiva, first among the gods, please accept my prostration,
My obeisance to Hara, Hara Mahadeva. From mountain peak You have come on stream of ambrosia, With every hardship's balm. |
Shiva, o primeiro entre os deuses, por favor, aceite minha prostração,
Minha reverência a Hara, Hara Mahadeva.[nb 2] Do pico da montanha, Você veio em uma corrente de ambrosia, Com o bálsamo para todas as dificuldades. |
| Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare
Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare Rajatanaganibha he sadáshiva |
The snow-crowned mount, it obeys Your command;
The wealth of Kuvera holds none of Your grandeur, One with a naked body silver, oh Sadashiva. |
A montanha coroada de neve obedece ao Seu comando;
A riqueza de Kuvera[nb 3] não se compara à Sua grandeza, Aquele com o corpo nu prateado, ó Sadashiva. |
| Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko
Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko Prárthaná arthahiin he devádideva |
My joy and my sorrow, You keep track of them best;
At no time whatsoever there is nothing You don't notice... Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless. |
Minha alegria e minha tristeza, Você acompanha-as melhor do que ninguém;
Em nenhum momento há algo que Você não perceba... Ó Shiva, Senhor dos Senhores, qualquer oração é insignificante. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
- ↑ Nas duas primeiras linhas, encontramos uma litania de nomes para o Senhor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara e Mahádeva. Cada nome tem um significado em seu lugar e no contexto geral desta canção; mas apenas alguns foram definidos aqui. Outros nomes ou epítetos de Shiva aparecem mais adiante na canção: Rajatanaganibha, Sadáshiva e Devádideva.
- ↑ O Deus hindu da riqueza.