Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1417
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1418
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár mamatva tomár mahattva
|Ádideva pashupati náo mama prańati
Nandita tribhuvane
Namah hara hara mahádeva


Tomár ahetukii krpákańáy
Shaelashikhar hate esecho amrta srote


Santrpta jane jane
Sakal vyathár pralep


|Your affection, Your nobility...
|Shiva, first among the gods, please accept my prostration,
In the three worlds all are gladdened.
My obeisance to Hara, Hara Mahadeva.


With a speck of Your unearned mercy
From mountain peak You have come on stream of ambrosia,


Every person gets complete satisfaction.
With every hardship's balm.
|'''Sua afeição, Sua nobreza...'''
|'''Shiva, o primeiro entre os deuses, por favor, aceite minha prostração,'''
'''Nos três mundos, todos se alegram.'''
'''Minha reverência a Hara, Hara Mahadeva.'''<ref group="nb">Nas duas primeiras linhas, encontramos uma litania de nomes para o Senhor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara e Mahádeva. Cada nome tem um significado em seu lugar e no contexto geral desta canção; mas apenas alguns foram definidos aqui. Outros nomes ou epítetos de Shiva aparecem mais adiante na canção: Rajatanaganibha, Sadáshiva e Devádideva.</ref>


'''Com uma pitada de Sua misericórdia imerecida,'''
'''Do pico da montanha, Você veio em uma corrente de ambrosia,'''


'''Todas as pessoas obtêm satisfação completa.'''
'''Com o bálsamo para todas as dificuldades.'''
|-
|-
|Jata kál dhare jata jiiv áse jáy
|Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare
Tárá áse cale jáy tava karuńáy
Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare


Cirakál sabákár sauṋge ácho
Rajatanaganibha he sadáshiva
|The snow-crowned mount, it obeys Your command;
The wealth of Kuvera holds none of Your grandeur,


Sabákár páshe páshe mane práńe
One with a naked body silver, oh Sadashiva.
|Throughout time, those who live come and leave;
|'''A montanha coroada de neve obedece ao Seu comando;'''
They arrive and depart by dint of Your compassion.
'''A riqueza de Kuvera'''<ref group="nb">O Deus hindu da riqueza.</ref> '''não se compara à Sua grandeza,'''


For all eternity, everybody You accompany
'''Aquele com o corpo nu prateado, ó Sadashiva.'''
 
With full sincerity, at the side of everyone.
|'''Ao longo do tempo, aqueles que vivem vêm e vão;'''
'''Eles chegam e partem por força de Sua compaixão.'''
 
'''Por toda a eternidade, Você acompanha a todos'''
 
'''Com total sinceridade, ao lado de cada um.'''
|-
|-
|Cirakál tumi priya thákiyá jábe
|Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko
Sabár sakal klesh náshiyá jábe
Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko
 
Cirakál dhare tumi jyoti chaŕábe
 
Ananta dyotanáy madhu svanane
|Forever the Beloved You will go on being;
Every sorrow You will keep demolishing.
 
You will scatter luster for all eternity,


With boundless implication, resonance that's sweet.
Prárthaná arthahiin he devádideva
|'''Para sempre, Você continuará sendo o Amado;'''
|My joy and my sorrow, You keep track of them best;
'''Você continuará destruindo todas as tristezas.'''
At no time whatsoever there is nothing You don't notice...


'''Você espalhará brilho por toda a eternidade,'''
Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless.
|'''Minha alegria e minha tristeza, Você acompanha-as melhor do que ninguém;'''
'''Em nenhum momento há algo que Você não perceba...'''


'''Com implicações ilimitadas, uma ressonância que é doce.'''
'''Ó Shiva, Senhor dos Senhores, qualquer oração é insignificante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1417%20TOMA%27R%20MAMATVA%20TOMA%27R%20MAHATTVA.mp3 canção] Tomár mamatva tomár mahattva cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20Adideva%20pashupati%20nao%20mama%20pranati.mp3 canção] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20A%27DI%20DEVA%20PASHUPATI%20NA%27O%20MOR%20PRAN%27A%27TI.mp3 canção] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1417 Tomár mamatva tomár mahattva|<br /><br /><br />Canção 1417 Tomár mamatva tomár mahattva]]
[[Canção 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati|<br /><br /><br />Canção 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati]]

Revisão das 03h29min de 9 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ádideva pashupati náo mama prańati

Namah hara hara mahádeva

Shaelashikhar hate esecho amrta srote

Sakal vyathár pralep

Shiva, first among the gods, please accept my prostration,

My obeisance to Hara, Hara Mahadeva.

From mountain peak You have come on stream of ambrosia,

With every hardship's balm.

Shiva, o primeiro entre os deuses, por favor, aceite minha prostração,

Minha reverência a Hara, Hara Mahadeva.[nb 2]

Do pico da montanha, Você veio em uma corrente de ambrosia,

Com o bálsamo para todas as dificuldades.

Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare

Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare

Rajatanaganibha he sadáshiva

The snow-crowned mount, it obeys Your command;

The wealth of Kuvera holds none of Your grandeur,

One with a naked body silver, oh Sadashiva.

A montanha coroada de neve obedece ao Seu comando;

A riqueza de Kuvera[nb 3] não se compara à Sua grandeza,

Aquele com o corpo nu prateado, ó Sadashiva.

Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko

Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko

Prárthaná arthahiin he devádideva

My joy and my sorrow, You keep track of them best;

At no time whatsoever there is nothing You don't notice...

Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless.

Minha alegria e minha tristeza, Você acompanha-as melhor do que ninguém;

Em nenhum momento há algo que Você não perceba...

Ó Shiva, Senhor dos Senhores, qualquer oração é insignificante.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Nas duas primeiras linhas, encontramos uma litania de nomes para o Senhor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara e Mahádeva. Cada nome tem um significado em seu lugar e no contexto geral desta canção; mas apenas alguns foram definidos aqui. Outros nomes ou epítetos de Shiva aparecem mais adiante na canção: Rajatanaganibha, Sadáshiva e Devádideva.
  3. O Deus hindu da riqueza.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty em Sarkarverse
  • Ouça a canção Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati