Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1418
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1419
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ádideva pashupati náo mama prańati
|(O se) Madhuratá mákhá shyámaráy
Namah hara hara mahádeva
Marma májhe ese geche


Shaelashikhar hate esecho amrta srote
Saráte náhi je pári táy


Sakal vyathár pralep
|Oh that sweetness-coated Mister Krsna,
He has come and gone at heart's core;


|Shiva, first among the gods, please accept my prostration,
But from Him I cannot withdraw.
My obeisance to Hara, Hara Mahadeva.
|'''Oh, aquele doce Senhor Krishna,'''
'''Ele veio e se foi no fundo do meu coração;'''


From mountain peak You have come on stream of ambrosia,
'''Mas não consigo me afastar Dele.'''
|-
|Tár se madhura hási
Mukutá jhare je ráshi ráshi


With every hardship's balm.
(Ámi) Dekhiyá nayanajale bhási
|'''Shiva, o primeiro entre os deuses, por favor, aceite minha prostração,'''
'''Minha reverência a Hara, Hara Mahadeva.'''<ref group="nb">Nas duas primeiras linhas, encontramos uma litania de nomes para o Senhor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara e Mahádeva. Cada nome tem um significado em seu lugar e no contexto geral desta canção; mas apenas alguns foram definidos aqui. Outros nomes ou epítetos de Shiva aparecem mais adiante na canção: Rajatanaganibha, Sadáshiva e Devádideva.</ref>


'''Do pico da montanha, Você veio em uma corrente de ambrosia,'''
Pásharite nári táháy
|His smile so sweet–
It sheds pearls in heaps and heaps.


'''Com o bálsamo para todas as dificuldades.'''
On seeing that, my eyes float in tears;
 
I cannot ignore Him.
|'''Seu sorriso tão doce –'''
'''Derrama pérolas em montes e montes.'''
 
'''Ao ver isso, meus olhos se enchem de lágrimas;'''
 
'''Não consigo ignorá-lo.'''
|-
|-
|Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare
|Shuńe se mohana báṋshii
Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare
Udvel hiyá halo udásii


Rajatanaganibha he sadáshiva
Sakala tamasá kothá gelo bhási
|The snow-crowned mount, it obeys Your command;
The wealth of Kuvera holds none of Your grandeur,


One with a naked body silver, oh Sadashiva.
Cári dike álo jhalakáy
|'''A montanha coroada de neve obedece ao Seu comando;'''
|Having heard His magic flute,
'''A riqueza de Kuvera'''<ref group="nb">O Deus hindu da riqueza.</ref> '''não se compara à Sua grandeza,'''
Effusive heart became aloof.


'''Aquele com o corpo nu prateado, ó Sadashiva.'''
Where did all my gloom fade away to?
|-
|Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko
Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko


Prárthaná arthahiin he devádideva
On all four sides the light is flashing.
|My joy and my sorrow, You keep track of them best;
|'''Ao ouvir sua flauta mágica,'''
At no time whatsoever there is nothing You don't notice...
'''Meu coração efusivo tornou-se distante.'''


Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless.
'''Para onde foi toda a minha melancolia?'''
|'''Minha alegria e minha tristeza, Você acompanha-as melhor do que ninguém;'''
'''Em nenhum momento há algo que Você não perceba...'''


'''Ó Shiva, Senhor dos Senhores, qualquer oração é insignificante.'''
'''Por todos os lados, a luz está brilhando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20Adideva%20pashupati%20nao%20mama%20pranati.mp3 canção] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1419%20O%2C%20SE%20MADHURATA%27%20MA%27KHA%27.mp3 canção] O se madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Arun Bhaduri em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20A%27DI%20DEVA%20PASHUPATI%20NA%27O%20MOR%20PRAN%27A%27TI.mp3 canção] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1419%20O%2C%20SE%20MADHURATA%27%20MA%27KHA%27%20SHYA%27M%20RA%27Y.mp3 canção] O se madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati|<br /><br /><br />Canção 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati]]
[[Canção 1419 O se madhuratá mákhá shyámaráy|<br /><br /><br />Canção 1419 O se madhuratá mákhá shyámaráy]]

Revisão das 03h53min de 9 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(O se) Madhuratá mákhá shyámaráy

Marma májhe ese geche

Saráte náhi je pári táy

Oh that sweetness-coated Mister Krsna,

He has come and gone at heart's core;

But from Him I cannot withdraw.

Oh, aquele doce Senhor Krishna,

Ele veio e se foi no fundo do meu coração;

Mas não consigo me afastar Dele.

Tár se madhura hási

Mukutá jhare je ráshi ráshi

(Ámi) Dekhiyá nayanajale bhási

Pásharite nári táháy

His smile so sweet–

It sheds pearls in heaps and heaps.

On seeing that, my eyes float in tears;

I cannot ignore Him.

Seu sorriso tão doce –

Derrama pérolas em montes e montes.

Ao ver isso, meus olhos se enchem de lágrimas;

Não consigo ignorá-lo.

Shuńe se mohana báṋshii

Udvel hiyá halo udásii

Sakala tamasá kothá gelo bhási

Cári dike álo jhalakáy

Having heard His magic flute,

Effusive heart became aloof.

Where did all my gloom fade away to?

On all four sides the light is flashing.

Ao ouvir sua flauta mágica,

Meu coração efusivo tornou-se distante.

Para onde foi toda a minha melancolia?

Por todos os lados, a luz está brilhando.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção O se madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Arun Bhaduri em Sarkarverse
  • Ouça a canção O se madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1419 O se madhuratá mákhá shyámaráy