Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0033 |
sandbox 0034 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tomár | |Tomár nayantale sab kichu nece cale | ||
Tomár carańtale avanii bahiyá jáy | |||
Phele ásá dinguli geye ásá gánguli | |||
Kaye ásá katháguli tomáte mishiyá jáy | |||
| | |Dancing under Your eyes everything proceeds, | ||
Beneath Your feet the Earth keeps on enduring. | |||
The days of old, lays then intoned, | |||
The tales once told, inside of You they flow. | |||
|''' | |'''Tudo dança e se move sob o teu olhar,''' | ||
''' | '''A terra flui sob os teus pés.''' | ||
''' | '''Os dias deixados para trás, as canções que foram cantadas,''' | ||
''' | '''E as palavras que foram ditas se dissolvem em ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Katabár esechi necechi geyechi | ||
Kata bhálobesechi kata máyá chiṋŕechi | |||
Kata khelá khelechi tomá páne calechi | |||
Calite calite dhará dhúláy miliyá jáy | |||
| | |Many times I have come; I have danced and also sung... | ||
Often I have loved, and often I have torn illusion. | |||
Many games I have played, as I have gone toward Thee; | |||
Always moving, the world, with dust it goes on mingling. | |||
|''' | |'''Muitas vezes eu vim; dancei e também cantei...''' | ||
''' | '''Muitas vezes amei, e muitas vezes rompi as amarras da ilusão.''' | ||
''' | '''Muitos jogos eu joguei, enquanto eu ia em direção a Ti;''' | ||
''' | '''Sempre em movimento, o mundo, com pó continua se misturando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Tabu) Dhúlár e dharańii tomá cháŕá hayni | ||
Tomár chande se je amrte bhásiyá jáy | |||
|And yet this dusty earth, without You it does not exist. | |||
In Your rhythm it lives; toward immortality it ever drifts. | |||
|'''E, no entanto, esta terra empoeirada, sem Ti não existe.''' | |||
'''No Teu ritmo ela vive; em direção à imortalidade ela sempre se move.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 91: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__34%20Tomar%20nayantale%20sab%20kichu%20nece%20cale.mp3 canção] Tomár nayantale sab kichu nece cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0034 Tomár nayantale sab kichu nece cale|<br />Canção 0034 Tomár nayantale sab kichu nece cale]] | ||
Revisão das 03h16min de 2 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár nayantale sab kichu nece cale
Tomár carańtale avanii bahiyá jáy Phele ásá dinguli geye ásá gánguli Kaye ásá katháguli tomáte mishiyá jáy |
Dancing under Your eyes everything proceeds,
Beneath Your feet the Earth keeps on enduring. The days of old, lays then intoned, The tales once told, inside of You they flow. |
Tudo dança e se move sob o teu olhar,
A terra flui sob os teus pés. Os dias deixados para trás, as canções que foram cantadas, E as palavras que foram ditas se dissolvem em ti. |
| Katabár esechi necechi geyechi
Kata bhálobesechi kata máyá chiṋŕechi Kata khelá khelechi tomá páne calechi Calite calite dhará dhúláy miliyá jáy |
Many times I have come; I have danced and also sung...
Often I have loved, and often I have torn illusion. Many games I have played, as I have gone toward Thee; Always moving, the world, with dust it goes on mingling. |
Muitas vezes eu vim; dancei e também cantei...
Muitas vezes amei, e muitas vezes rompi as amarras da ilusão. Muitos jogos eu joguei, enquanto eu ia em direção a Ti; Sempre em movimento, o mundo, com pó continua se misturando. |
| (Tabu) Dhúlár e dharańii tomá cháŕá hayni
Tomár chande se je amrte bhásiyá jáy |
And yet this dusty earth, without You it does not exist.
In Your rhythm it lives; toward immortality it ever drifts. |
E, no entanto, esta terra empoeirada, sem Ti não existe.
No Teu ritmo ela vive; em direção à imortalidade ela sempre se move. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár nayantale sab kichu nece cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse