Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1420
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1471
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Chilum svapane tomári dhyáne
Sare jete dobo ná
Rág racechile ogo giitimay


Ámi tomár priiti ceyechi
Ságaropakúle shuktira dale


Anya káro ná
Se gán ájio náciyá beŕáy


|With You I have been in love;
|In a dream I had been in Your meditation;
I will not let You move off.
A tune You'd composed, oh One full of songs.


Your love is what I have wanted,
With an oyster-shell on the seashore,


Not that of any other.
Even now that song skips along.
|'''Com Você eu me apaixonei;'''
|'''Em um sonho, eu estava em Sua meditação;'''
'''Não vou deixar Você se afastar.'''
'''Uma melodia que Você compôs, ó Aquele cheio de canções.'''


'''Seu amor é o que eu sempre quis,'''
'''Com uma concha de ostra na praia,'''


'''Não o de nenhum outro.'''
'''Mesmo agora essa canção continua tocando.'''
|-
|-
|Tumi ámár pradośkáler sandhyátárá go
|Shuktira pare t́hikariyá paŕe
Tumi ámár sheś jáminiir shuktárá go
Se gán jakhan súrjera kare


Tomáy niye beṋce áchi beṋce thákibo
Ghum bheuṋge gele din more bale


Tumii será sádhaná
Tumi gecho cale diye nirbhay
|Oh You are my [[wikipedia:Venus|Venus]] at twilight;
|On the shell falls radiant
Lo, You are my Morning Star[[https://sarkarverse.org/wiki/Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-4 nb2]] at end of night.
That song when lit by sun.


With You I am alive, and with You I will survive;
You went, breaking sleep, daytime having proclaimed;


You alone are the best [https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sadhana].
Having furnished fearlessness, You have gone away.
|'''Oh, Você é minha Vênus ao entardecer;'''
|'''Sobre a concha cai radiante'''
'''Veja, Você é minha Estrela da Manhã'''<ref group="nb">É a mesma estrela (na verdade, um planeta). Devido ao movimento errático do planeta, alguns pensaram que se tratava de duas estrelas separadas.</ref> '''no fim da noite.'''
'''Essa canção quando iluminada pelo sol.'''


'''Com Você estou vivo, e com Você sobreviverei;'''
'''Você partiu, interrompendo o sono, proclamando o dia;'''


'''Somente Você é a melhor sadhana.'''
'''Tendo proporcionado destemor, Você se foi.'''
|-
|-
|Tumi ámár aruń úśár phuler hási go
|Pratiikśáte basiyá rayechi
Tumi ámár sharat sáṋjher shephálii phul go
Punarágaman jáciyá calechi


Tomár háoyáy miśt́i máyáy jege áchi
Ábár ásibe giit shikháibe


Jege thákibo
Áṋdhár náshibe ogo priitimay
|Expectantly I have remained waiting;
Your return, I have kept entreating.


Tumii manaskámaná
Once more You will come, You will teach a song;
|Oh You are my crimson dawn's floral laughter;
Lo, You are my autumn eve's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower.[[https://sarkarverse.org/wiki/Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-5 nb3]]


In Your orbit, Your sweet magic, I am awake
And You will root out gloom, oh One full of love.
|'''Fiquei esperando ansiosamente;'''
'''Sua volta, continuei implorando.'''


And awake I will remain;
'''Mais uma vez Você virá, Você ensinará uma canção;'''


You alone are heart's desire.
'''E Você erradicará a melancolia, ó Aquele cheio de amor.'''
|'''Oh, Você é o riso floral do meu amanhecer carmesim;'''
'''Eis que Você é a flor de jasmim'''<ref group="nb">O shephalii, ou jasmim que floresce à noite, floresce do final da primavera até o outono.</ref> '''da minha véspera de outono.'''
 
'''Em Sua órbita, Sua doce magia, estou desperto'''
 
'''E desperto permanecerei;'''
 
'''Somente Você é o desejo do meu coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1420%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canção] Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1471%20CHILUM%20SVAPANE%20TOMA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canção] Chilum svapane tomári dhyáne cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1420 Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná|<br /><br /><br />Canção 1420 Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná]]
[[Canção 1471 Chilum svapane tomári dhyáne|<br /><br /><br />Canção 1471 Chilum svapane tomári dhyáne]]

Revisão das 04h44min de 9 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chilum svapane tomári dhyáne

Rág racechile ogo giitimay

Ságaropakúle shuktira dale

Se gán ájio náciyá beŕáy

In a dream I had been in Your meditation;

A tune You'd composed, oh One full of songs.

With an oyster-shell on the seashore,

Even now that song skips along.

Em um sonho, eu estava em Sua meditação;

Uma melodia que Você compôs, ó Aquele cheio de canções.

Com uma concha de ostra na praia,

Mesmo agora essa canção continua tocando.

Shuktira pare t́hikariyá paŕe

Se gán jakhan súrjera kare

Ghum bheuṋge gele din more bale

Tumi gecho cale diye nirbhay

On the shell falls radiant

That song when lit by sun.

You went, breaking sleep, daytime having proclaimed;

Having furnished fearlessness, You have gone away.

Sobre a concha cai radiante

Essa canção quando iluminada pelo sol.

Você partiu, interrompendo o sono, proclamando o dia;

Tendo proporcionado destemor, Você se foi.

Pratiikśáte basiyá rayechi

Punarágaman jáciyá calechi

Ábár ásibe giit shikháibe

Áṋdhár náshibe ogo priitimay

Expectantly I have remained waiting;

Your return, I have kept entreating.

Once more You will come, You will teach a song;

And You will root out gloom, oh One full of love.

Fiquei esperando ansiosamente;

Sua volta, continuei implorando.

Mais uma vez Você virá, Você ensinará uma canção;

E Você erradicará a melancolia, ó Aquele cheio de amor.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chilum svapane tomári dhyáne cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1471 Chilum svapane tomári dhyáne