Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1471
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1472
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Chilum svapane tomári dhyáne
|Van páháŕer deshe
Rág racechile ogo giitimay
Báṋdhancheṋŕá man chut́e jáy


Ságaropakúle shuktira dale
Sudúr niilákáshe


Se gán ájio náciyá beŕáy
|In the [[wikipedia:Netarhat|land of hills and forests]],
Mind unbridled races


|In a dream I had been in Your meditation;
Unto blue sky faraway.
A tune You'd composed, oh One full of songs.
|'''Na terra das colinas e florestas,'''
'''A mente corre desenfreada'''


With an oyster-shell on the seashore,
'''Em direção ao céu azul distante.'''
 
Even now that song skips along.
|'''Em um sonho, eu estava em Sua meditação;'''
'''Uma melodia que Você compôs, ó Aquele cheio de canções.'''
 
'''Com uma concha de ostra na praia,'''
 
'''Mesmo agora essa canção continua tocando.'''
|-
|-
|Shuktira pare t́hikariyá paŕe
|Koyel tomár tiire tiire
Se gán jakhan súrjera kare
Priiti d́hálo ráuṋá niire


Ghum bheuṋge gele din more bale
Báṋcáo ámár pálámúre


Tumi gecho cale diye nirbhay
Práńer uśńa shváse
|On the shell falls radiant
|[[wikipedia:South_Koel_River|Koel River]], from shore to shore,
That song when lit by sun.
You pour love with water crimson.


You went, breaking sleep, daytime having proclaimed;
My Palamu you preserve


Having furnished fearlessness, You have gone away.
With life's ardent breath.
|'''Sobre a concha cai radiante'''
|'''Rio Koel, de margem a margem,'''
'''Essa canção quando iluminada pelo sol.'''
'''Você derrama amor com água carmesim.'''


'''Você partiu, interrompendo o sono, proclamando o dia;'''
'''Você preserva meu Palamu'''


'''Tendo proporcionado destemor, Você se foi.'''
'''Com o sopro ardente da vida.'''
|-
|-
|Pratiikśáte basiyá rayechi
|Pálámú je ámár priya
Punarágaman jáciyá calechi
Snigdha saral varańiiya


Ábár ásibe giit shikháibe
Phuler ráge anuráge


Áṋdhár náshibe ogo priitimay
Sabái bhálabáse
|Expectantly I have remained waiting;
|[[wikipedia:Palamu_district|Palamu]] is my lover,
Your return, I have kept entreating.
Cordial, simple, respectable.


Once more You will come, You will teach a song;
With floral color and devotion,


And You will root out gloom, oh One full of love.
Everyone it dotes upon.
|'''Fiquei esperando ansiosamente;'''
|'''Palamu é meu amante,'''
'''Sua volta, continuei implorando.'''
'''Cordial, simples, respeitável.'''


'''Mais uma vez Você virá, Você ensinará uma canção;'''
'''Com cores florais e devoção,'''


'''E Você erradicará a melancolia, ó Aquele cheio de amor.'''
'''Todos o adoram.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1471%20CHILUM%20SVAPANE%20TOMA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canção] Chilum svapane tomári dhyáne cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1472%20VAN%20PA%27HA%27R%27ERA%20DESHE.mp3 canção] Van páháŕer deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1471 Chilum svapane tomári dhyáne|<br /><br /><br />Canção 1471 Chilum svapane tomári dhyáne]]
[[Canção 1472 Van páháŕer deshe|<br /><br /><br />Canção 1472 Van páháŕer deshe]]