Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1475
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1476
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Phuler vane bhomrá elo gunguniye
|Svapne racá alakáte
Balo kena balo kena
Ke go ele tumi madhu ráte


Maner końe álo elo
Madhur ánan madhur carań


Jhalkáno jhalkáno
Madhuratár báṋshii háte


|In a floral jungle the bumblebee came a-humming;
|In a dream composed in Heaven,
Please state the reason, please state the reason.
Who are You that came on night so pleasant...


In a corner of the mind, a light-ray appeared,
Honeyed visage, candied movement,


Glittering, just glittering.
Flute of sweetness in hand.
|'''Em uma selva floral, a abelha veio zumbindo;'''
|'''Em um sonho composto no céu,'''
'''Por favor, diga o motivo, por favor, diga o motivo.'''
'''Quem é Você que veio numa noite tão agradável...'''


'''Em um canto da mente, um raio de luz apareceu,'''
'''Rosto meloso, movimentos doces,'''


'''Brilhando, apenas brilhando.'''
'''Flauta de doçura na mão.'''
|-
|-
|Je diipete tel chilo ná
|Dhuná tulor jyotsná ráte
Salte uskáno chilo ná
Álor jhilik niye sathe


Táteo shikhá jvallo kena
Dhará dile áṋkhipáte


Ke bá jáno ke bá jáno
Avartahiin sauṋgiite
|In the lantern was no kerosene;
|Cotton resin on a night moonlit,
Not even a wick to ignite was there...
Flash of light, having brought with,


Why a flame was kindled there also,
You gave embrace on my eyelids,


Who really knows, who really knows?
With undying music.
|'''Na lanterna não havia querosene;'''
|'''Resina de algodão em uma noite enluarada,'''
'''Nem mesmo um pavio para acender havia...'''
'''Raio de luz, trazendo consigo,'''


'''Por que uma chama se acendeu ali também,'''
'''Você envolveu minhas pálpebras,'''


'''Quem realmente sabe, quem realmente sabe?'''
'''Com música eterna.'''
|-
|-
|Jáke bhávi ni kakhano
|Jege dekhi malay vátás
Kari ni pratiikśá kona
Baye beŕáy kare udás


Kenai bá se ájke ese
Upamáhiin ánan sahás


D́áke hena d́áke hena
Bháse ańu ańute
|The One Whom I never contemplated
|Awake, I sense a southern wind,
And anticipated not one bit...
It blows on, breeding sense of detachment...


Why then is He come today,
Smiling face beyond comparison


Calling me this way, calling me this way?
Rises upon every atom.
|'''Aquele que eu nunca contemplei'''
|'''Acordado, sinto um vento do sul,'''
'''E não antecipei nem um pouco...'''
'''Ele sopra, gerando uma sensação de distanciamento...'''


'''Por que então Ele veio hoje,'''
'''Rosto sorridente incomparável'''


'''Me chamando assim, me chamando assim?'''
'''Surge em cada átomo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1475%20PHU%27LER%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Phuler vane bhomrá elo gunguniye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1476%20SVAPANE%20RACA%27%20ALAKA%27TE.mp3 canção] Svapne racá alakáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1475 Phuler vane bhomrá elo gunguniye|<br /><br /><br />Canção 1475 Phuler vane bhomrá elo gunguniye]]
[[Canção 1476 Svapne racá alakáte|<br /><br /><br />Canção 1476 Svapne racá alakáte]]