Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1476
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1477
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Svapne racá alakáte
|Phuler sáje tumi ele
Ke go ele tumi madhu ráte
Ekii liiláy man mátáte


Madhur ánan madhur carań
Candaneri gandhe madir


Madhuratár báṋshii háte
Chandáyita giitimáláte


|In a dream composed in Heaven,
|In floral garb You did come
Who are You that came on night so pleasant...
To thrill the mind with divine sport,


Honeyed visage, candied movement,
With heady scent of sandalwood,


Flute of sweetness in hand.
With wreath of song in rhythmic verse.
|'''Em um sonho composto no céu,'''
|'''Em trajes florais, Você veio'''
'''Quem é Você que veio numa noite tão agradável...'''
'''Para emocionar a mente com diversão divina,'''


'''Rosto meloso, movimentos doces,'''
'''Com o aroma inebriante do sândalo,'''


'''Flauta de doçura na mão.'''
'''Com uma coroa de canções em versos rítmicos.'''
|-
|-
|Dhuná tulor jyotsná ráte
|Háriye jete neiko máná
Álor jhilik niye sathe
Ghare jete man cáy ná


Dhará dile áṋkhipáte
Kiser nesháy káhár ásháy


Avartahiin sauṋgiite
Sabái náce vanaviithite
|Cotton resin on a night moonlit,
|To get lost there is no taboo;
Flash of light, having brought with,
Mind does not wish to go inside of room.


You gave embrace on my eyelids,
From what narcotic and in hope of Whom,


With undying music.
Everybody dances on a forest-avenue?
|'''Resina de algodão em uma noite enluarada,'''
|'''Não há tabu em se perder;'''
'''Raio de luz, trazendo consigo,'''
'''A mente não deseja entrar no quarto.'''


'''Você envolveu minhas pálpebras,'''
'''De que narcótico e na esperança de Quem,'''


'''Com música eterna.'''
'''Todos dançam em uma avenida na floresta?'''
|-
|-
|Jege dekhi malay vátás
|Bakul párul hátcháni dey
Baye beŕáy kare udás
Cáṋpár kali gandhe mátáy


Upamáhiin ánan sahás
Eklá beláy<ref group="nb">Embora todas as fontes apresentem esta palavra simplesmente como belá, beláy faz mais sentido e combina melhor com o esquema de rimas do segundo verso.</ref> pathpáne cáy


Bháse ańu ańute
Tomár tare málá geṋthe
|Awake, I sense a southern wind,
|Beckoning, the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] and [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] gesticulate;
It blows on, breeding sense of detachment...
With perfume, the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] buds intoxicate.


Smiling face beyond comparison
On lonesome days, toward path they gaze,


Rises upon every atom.
Having strung a garland for Your sake.
|'''Acordado, sinto um vento do sul,'''
|'''Acenando, o bakul e o parul gesticulam;'''
'''Ele sopra, gerando uma sensação de distanciamento...'''
'''Com perfume, os botões de magnólia intoxicam.'''


'''Rosto sorridente incomparável'''
'''Em dias solitários, eles olham para o caminho,'''


'''Surge em cada átomo.'''
'''Tendo enfeitado uma guirlanda para Você.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1476%20SVAPANE%20RACA%27%20ALAKA%27TE.mp3 canção] Svapne racá alakáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1477%20PHU%27LER%20SA%27JE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Phuler sáje tumi ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1476 Svapne racá alakáte|<br /><br /><br />Canção 1476 Svapne racá alakáte]]
[[Canção 1477 Phuler sáje tumi ele|<br /><br /><br />Canção 1477 Phuler sáje tumi ele]]

Revisão das 04h33min de 11 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phuler sáje tumi ele

Ekii liiláy man mátáte

Candaneri gandhe madir

Chandáyita giitimáláte

In floral garb You did come

To thrill the mind with divine sport,

With heady scent of sandalwood,

With wreath of song in rhythmic verse.

Em trajes florais, Você veio

Para emocionar a mente com diversão divina,

Com o aroma inebriante do sândalo,

Com uma coroa de canções em versos rítmicos.

Háriye jete neiko máná

Ghare jete man cáy ná

Kiser nesháy káhár ásháy

Sabái náce vanaviithite

To get lost there is no taboo;

Mind does not wish to go inside of room.

From what narcotic and in hope of Whom,

Everybody dances on a forest-avenue?

Não há tabu em se perder;

A mente não deseja entrar no quarto.

De que narcótico e na esperança de Quem,

Todos dançam em uma avenida na floresta?

Bakul párul hátcháni dey

Cáṋpár kali gandhe mátáy

Eklá beláy[nb 2] pathpáne cáy

Tomár tare málá geṋthe

Beckoning, the bakul and parul gesticulate;

With perfume, the magnolia buds intoxicate.

On lonesome days, toward path they gaze,

Having strung a garland for Your sake.

Acenando, o bakul e o parul gesticulam;

Com perfume, os botões de magnólia intoxicam.

Em dias solitários, eles olham para o caminho,

Tendo enfeitado uma guirlanda para Você.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Embora todas as fontes apresentem esta palavra simplesmente como belá, beláy faz mais sentido e combina melhor com o esquema de rimas do segundo verso.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phuler sáje tumi ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1477 Phuler sáje tumi ele