Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1478
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1479
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Ogo priya kena base bálukábelár pare
|Rúper pasaráy tumi esecho
Niye jábo mor ghare (tomáy)
Phale phule patre kishalaye


|My darling, why sit on the seashore sandy?
Nijere shata rúpe chaŕiye diyecho
I will take you home with Me.
 
|'''Minha querida, por que sentar na areia da praia?'''
|With a load of forms You have come.
'''Vou levá-la para casa comigo.'''
With fruits and blooms, with leaves and shoots,
 
Yourself You have strewn in forms innumerous.
|'''Em diversas formas, Você veio.'''
'''Com frutos e flores, com folhas e brotos,'''
 
'''Você mesmo Se espalhou em formas incontáveis.'''
|-
|-
|Jábo ná balile ámi shuńibo ná
|Svarńabálukáy marubhúmi májhe
Kona ajuhát káńe tulibo ná
Stambhe shyámalimáy harit trńasáje


Ámár icchá mánite haibe
Báhire bhitare satata viráje


Ásana pátá bhitare
Tomár rúparáji já bhuvane bharecho
|Don't say "I won't go", for I won't listen;
|Amid desert-wilderness with the golden sands,
Any pretext– I won't hear it...
With shafts of green beauty in the garb of grass,


My will, it shall be respected;
Outside and inside, with a graceful presence,


Inside, your seat is reserved!
Your shape-collection, it has filled the earth.
|'''Não diga “não vou”, pois não vou ouvir;'''
|'''Em meio ao deserto selvagem com areias douradas,'''
'''Qualquer pretexto – não vou ouvir...'''
'''Com raios de beleza verde na vestimenta da grama,'''


'''Minha vontade deve ser respeitada;'''
'''Por fora e por dentro, com uma presença graciosa,'''


'''Lá dentro, seu assento está reservado!'''
'''Sua coleção de formas encheu a terra.'''
|-
|-
|Upala sakala páyete biṋdhibe
|Jakhan jedike jebháve tákái
Kusher káṋt́áy jvalite haibe
Tumi cháŕá ár kona kichui nái


Eta ki ámáy sahe jete habe
Áloke áṋdháre rayecho sadái


E vyathá jánái káháre
Nijer rúpe rase nijei mete ácho
|By every pebble if My feet will be pricked,
|Whenever we are gazing in any direction,
And from prickly grass burrs they will burn...
Without You there is nothing else.


So much by Me won't it be endured;
In both light and gloom, constantly You have been,


For this pain, to whom do I tell it!
With Your own form and flavor, engrossed in Yourself.
|'''Se cada pedrinha espetar Meus pés,'''
|'''Sempre que olhamos em qualquer direção,'''
'''E se os picos da grama me machucarem...'''
'''Sem Você não há mais nada.'''


'''Tanto assim, não vou suportar;'''
'''Tanto na luz quanto na escuridão, Você esteve constantemente presente,'''


'''A quem Eu contarei essa dor!'''
'''Com Sua própria forma e sabor, absorto em Si mesmo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1478%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20OGO%20PRIYA.mp3 canção] Ogo priya kena base bálukábelár pare cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1479%20RU%27PER%20PASARA%27Y%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Rúper pasaráy tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1478 Ogo priya kena base bálukábelár pare|<br /><br /><br />Canção 1478 Ogo priya kena base bálukábelár pare]]
[[Canção 1479 Rúper pasaráy tumi esecho|<br /><br /><br />Canção 1479 Rúper pasaráy tumi esecho]]