Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0034 |
sandbox 0035 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh vátás sudhánirjás | ||
Krśńa megher d́ák | |||
Hrday májhe madhur báje | |||
Páiṋcajanya sháṋkh | |||
| | |Sky and air are nectar's essence; | ||
From dark clouds comes a summons. | |||
Sweetly sounding in the core of heart | |||
Is Páiṋcajanya conch. | |||
|''' | |'''Céu e ar são a essência do néctar;''' | ||
''' | '''Das nuvens escuras vem uma convocação.''' | ||
''' | '''Docemente soando no âmago do coração''' | ||
''' | '''É a concha Páiṋcajanya.'''<ref group="nb">Páiṋcajanya (পাঞ্চ্জন্য) é o nome da concha de Krśńa, cujo sopro significa vitória na guerra do dharma.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |E ki nácer gáner tán | ||
E ki hiyáy álor ván | |||
Háriye dishe shuńchi base | |||
Sab peyechir d́ák | |||
| | |Oh what notes of dance and song; | ||
Inside the mind is a light-flood! | |||
Once lost, now waiting, I am hearing | |||
The cry that I've attained everything. | |||
|''' | |'''Oh, que notas de dança e música;''' | ||
''' | '''Há uma inundação de luz dentro da mente!''' | ||
''' | '''Uma vez perdido, agora esperando, estou ouvindo''' | ||
''' | '''O grito de que alcancei tudo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niruddeshera páne eman madhur gáne | ||
Ke se ámáy diye gela d́ák | |||
| | |||
Kathár pháṋke pháṋke se je | |||
|''' | |||
''' | Dicche ámáy d́ák | ||
|I was going nowhere... with such sweet song, | |||
Who is He that gave to me this call? | |||
Hiding in the words is He, | |||
The One Who is calling me. | |||
|'''Eu não estava indo a lugar nenhum... com uma canção tão doce,''' | |||
'''Quem é Ele que me fez esse chamado?''' | |||
'''Oculto nas palavras Ele está,''' | |||
'''Aquele que está me chamando.''' | |||
|- | |||
|Aṋdhárer pare álo | |||
Hat́hát ámár práń juŕálo | |||
Sakal hiyáy bhare gela | |||
Anáhater vák | |||
|After darkness came the light; | |||
Suddenly, my life was satisfied. | |||
It was filling my entire mind... | |||
The unstruck chord divine. | |||
|'''Depois da escuridão veio a luz;''' | |||
'''De repente, minha vida estava satisfeita.''' | |||
'''Estava enchendo minha mente inteira...''' | |||
'''O silencioso acorde divino.'''<ref group="nb">Esta é uma referência ao oṋḿkára cósmico. Para mais informações, veja A Glória de Pranava.</ref> | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__35%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20SUDHA%27%20NIRYA%27S.mp3 canção] Ákásh vátás sudhánirjás cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0035 Ákásh vátás sudhánirjás|<br />Canção 0035 Ákásh vátás sudhánirjás]] | ||
Revisão das 03h32min de 2 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásh vátás sudhánirjás
Krśńa megher d́ák Hrday májhe madhur báje Páiṋcajanya sháṋkh |
Sky and air are nectar's essence;
From dark clouds comes a summons. Sweetly sounding in the core of heart Is Páiṋcajanya conch. |
Céu e ar são a essência do néctar;
Das nuvens escuras vem uma convocação. Docemente soando no âmago do coração É a concha Páiṋcajanya.[nb 2] |
| E ki nácer gáner tán
E ki hiyáy álor ván Háriye dishe shuńchi base Sab peyechir d́ák |
Oh what notes of dance and song;
Inside the mind is a light-flood! Once lost, now waiting, I am hearing The cry that I've attained everything. |
Oh, que notas de dança e música;
Há uma inundação de luz dentro da mente! Uma vez perdido, agora esperando, estou ouvindo O grito de que alcancei tudo. |
| Niruddeshera páne eman madhur gáne
Ke se ámáy diye gela d́ák Kathár pháṋke pháṋke se je Dicche ámáy d́ák |
I was going nowhere... with such sweet song,
Who is He that gave to me this call? Hiding in the words is He, The One Who is calling me. |
Eu não estava indo a lugar nenhum... com uma canção tão doce,
Quem é Ele que me fez esse chamado? Oculto nas palavras Ele está, Aquele que está me chamando. |
| Aṋdhárer pare álo
Hat́hát ámár práń juŕálo Sakal hiyáy bhare gela Anáhater vák |
After darkness came the light;
Suddenly, my life was satisfied. It was filling my entire mind... The unstruck chord divine. |
Depois da escuridão veio a luz;
De repente, minha vida estava satisfeita. Estava enchendo minha mente inteira... O silencioso acorde divino.[nb 3] |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Ákásh vátás sudhánirjás cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse