Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0034
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0035
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
|-
|-
|Tomár nayantale sab kichu nece cale
|Ákásh vátás sudhánirjás
Tomár carańtale avanii bahiyá jáy
Krśńa megher d́ák


Phele ásá dinguli geye ásá gánguli
Hrday májhe madhur báje


Kaye ásá katháguli tomáte mishiyá jáy
Páiṋcajanya sháṋkh
|Dancing under Your eyes everything proceeds,
|Sky and air are nectar's essence;
Beneath Your feet the Earth keeps on enduring.
From dark clouds comes a summons.


The days of old, lays then intoned,
Sweetly sounding in the core of heart


The tales once told, inside of You they flow.
Is Páiṋcajanya conch.
|'''Tudo dança e se move sob o teu olhar,'''
|'''Céu e ar são a essência do néctar;'''
'''A terra flui sob os teus pés.'''
'''Das nuvens escuras vem uma convocação.'''


'''Os dias deixados para trás, as canções que foram cantadas,'''
'''Docemente soando no âmago do coração'''


'''E as palavras que foram ditas se dissolvem em ti.'''
'''É a concha Páiṋcajanya.'''<ref group="nb">Páiṋcajanya (পাঞ্চ্জন্য) é o nome da concha de Krśńa, cujo sopro significa vitória na guerra do dharma.</ref>
|-
|-
|Katabár esechi necechi geyechi
|E ki nácer gáner tán
Kata bhálobesechi kata máyá chiṋŕechi
E ki hiyáy álor ván


Kata khelá khelechi tomá páne calechi
Háriye dishe shuńchi base


Calite calite dhará dhúláy miliyá jáy
Sab peyechir d́ák
|Many times I have come; I have danced and also sung...
|Oh what notes of dance and song;
Often I have loved, and often I have torn illusion.
Inside the mind is a light-flood!


Many games I have played, as I have gone toward Thee;
Once lost, now waiting, I am hearing


Always moving, the world, with dust it goes on mingling.
The cry that I've attained everything.
|'''Muitas vezes eu vim; dancei e também cantei...'''
|'''Oh, que notas de dança e música;'''
'''Muitas vezes amei, e muitas vezes rompi as amarras da ilusão.'''
'''Há uma inundação de luz dentro da mente!'''


'''Muitos jogos eu joguei, enquanto eu ia em direção a Ti;'''
'''Uma vez perdido, agora esperando, estou ouvindo'''


'''Sempre em movimento, o mundo, com pó continua se misturando.'''
'''O grito de que alcancei tudo.'''
|-
|-
|(Tabu) Dhúlár e dharańii tomá cháŕá hayni
|Niruddeshera páne eman madhur gáne
Tomár chande se je amrte bhásiyá jáy
Ke se ámáy diye gela d́ák
|And yet this dusty earth, without You it does not exist.
 
In Your rhythm it lives; toward immortality it ever drifts.
Kathár pháṋke pháṋke se je
|'''E, no entanto, esta terra empoeirada, sem Ti não existe.'''
 
'''No Teu ritmo ela vive; em direção à imortalidade ela sempre se move.'''
Dicche ámáy d́ák
|I was going nowhere... with such sweet song,
Who is He that gave to me this call?
 
Hiding in the words is He,
 
The One Who is calling me.
|'''Eu não estava indo a lugar nenhum... com uma canção tão doce,'''
'''Quem é Ele que me fez esse chamado?'''
 
'''Oculto nas palavras Ele está,'''
 
'''Aquele que está me chamando.'''
|-
|Aṋdhárer pare álo
Hat́hát ámár práń juŕálo
 
Sakal hiyáy bhare gela
 
Anáhater vák
|After darkness came the light;
Suddenly, my life was satisfied.
 
It was filling my entire mind...
 
The unstruck chord divine.
|'''Depois da escuridão veio a luz;'''
'''De repente, minha vida estava satisfeita.'''
 
'''Estava enchendo minha mente inteira...'''
 
'''O silencioso acorde divino.'''<ref group="nb">Esta é uma referência ao oṋḿkára cósmico. Para mais informações, veja A Glória de Pranava.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__34%20Tomar%20nayantale%20sab%20kichu%20nece%20cale.mp3 canção] Tomár nayantale sab kichu nece cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__35%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20SUDHA%27%20NIRYA%27S.mp3 canção] Ákásh vátás sudhánirjás cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0034 Tomár nayantale sab kichu nece cale|<br />Canção 0034 Tomár nayantale sab kichu nece cale]]
[[Canção 0035 Ákásh vátás sudhánirjás|<br />Canção 0035 Ákásh vátás sudhánirjás]]

Revisão das 03h32min de 2 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ákásh vátás sudhánirjás

Krśńa megher d́ák

Hrday májhe madhur báje

Páiṋcajanya sháṋkh

Sky and air are nectar's essence;

From dark clouds comes a summons.

Sweetly sounding in the core of heart

Is Páiṋcajanya conch.

Céu e ar são a essência do néctar;

Das nuvens escuras vem uma convocação.

Docemente soando no âmago do coração

É a concha Páiṋcajanya.[nb 2]

E ki nácer gáner tán

E ki hiyáy álor ván

Háriye dishe shuńchi base

Sab peyechir d́ák

Oh what notes of dance and song;

Inside the mind is a light-flood!

Once lost, now waiting, I am hearing

The cry that I've attained everything.

Oh, que notas de dança e música;

Há uma inundação de luz dentro da mente!

Uma vez perdido, agora esperando, estou ouvindo

O grito de que alcancei tudo.

Niruddeshera páne eman madhur gáne

Ke se ámáy diye gela d́ák

Kathár pháṋke pháṋke se je

Dicche ámáy d́ák

I was going nowhere... with such sweet song,

Who is He that gave to me this call?

Hiding in the words is He,

The One Who is calling me.

Eu não estava indo a lugar nenhum... com uma canção tão doce,

Quem é Ele que me fez esse chamado?

Oculto nas palavras Ele está,

Aquele que está me chamando.

Aṋdhárer pare álo

Hat́hát ámár práń juŕálo

Sakal hiyáy bhare gela

Anáhater vák

After darkness came the light;

Suddenly, my life was satisfied.

It was filling my entire mind...

The unstruck chord divine.

Depois da escuridão veio a luz;

De repente, minha vida estava satisfeita.

Estava enchendo minha mente inteira...

O silencioso acorde divino.[nb 3]

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Páiṋcajanya (পাঞ্চ্জন্য) é o nome da concha de Krśńa, cujo sopro significa vitória na guerra do dharma.
  3. Esta é uma referência ao oṋḿkára cósmico. Para mais informações, veja A Glória de Pranava.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ákásh vátás sudhánirjás cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0035 Ákásh vátás sudhánirjás