Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1480 |
sandbox 1481 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceyechi | ||
Puśpamádhuriite | |||
Bakula bicháno pathe | |||
Madhupa já bhálabáse | |||
Tomáre peyechi | |||
Tarucháyate | |||
Nidághakliśt́a pathe | |||
Pathik áse jári áshe | |||
''' | |Yourself have I wanted | ||
In the sweetness of a flower; | |||
Spreading-[[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] by the path, | |||
The [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee]] loves that. | |||
I have obtained Thee | |||
In the shade of a tree... | |||
On the way, stricken by summer's heat, | |||
A pilgrim comes with that hope only. | |||
|'''Voce Mesmo eu desejei''' | |||
'''Na doçura de uma flor;''' | |||
'''Espalhando-se pelo caminho,''' | |||
'''A abelha negra adora isso.''' | |||
'''Eu te obtive''' | |||
'''À sombra de uma árvore...''' | |||
'''No caminho, atingido pelo calor do verão,''' | |||
'''Um peregrino vem com essa única esperança.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Je dyotaná tumi diye jáo prabhu | ||
Ghare thákite tá náhi dey kabhu | |||
Man chut́e jáy dúr niilimáy | |||
Se priitira abhiláśe | |||
| | |The import You keep offering, Lord, | ||
It never lets me stay indoors. | |||
Unto far azure mind races off, | |||
Desirous of that love. | |||
|''' | |'''A importância que você continua oferecendo, Senhor,''' | ||
''' | '''Nunca me deixa ficar dentro de casa.''' | ||
''' | '''Para longe, a mente azul corre,''' | ||
''' | '''Desejosa desse amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nityakáler tumi priyatama | ||
Bandhanahiin puruśottama | |||
Tava karuńáy sabe áse jáy | |||
Náce tava cári páshe | |||
| | |Eternally, You're the One Most Dear, | ||
Bondage-free Epitome.[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomare_ceyechi_puspamadhuriite#cite_note-4 nb2]] | |||
Everybody comes and goes by Your mercy, | |||
Dances all around Thee. | |||
|''' | |'''Eternamente, Tu és o Mais Querido,''' | ||
''' | '''O Epítome livre de amarras.'''<ref group="nb">Além do seu significado literal (Ser Supremo, Consciência Suprema, homem excelente ou perfeito), o termo usado aqui, Puruśottama, tem importante significado filosófico. Ele significa o Nucleo Cósmico, a última Entidade Testemunhadora. Veja Ananda Sutram 1-4.</ref> | ||
''' | '''Todos vêm e vão pela Tua misericórdia,''' | ||
''' | '''Dançam ao Teu redor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1481%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PUS%27PA%20MA%27DHURITE.mp3 canção] Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite|<br /><br /><br />Canção 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite]] | ||
Revisão das 20h15min de 12 de maio de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi
Puśpamádhuriite Bakula bicháno pathe Madhupa já bhálabáse Tomáre peyechi Tarucháyate Nidághakliśt́a pathe Pathik áse jári áshe |
Yourself have I wanted
In the sweetness of a flower; Spreading-bakul by the path, The black bee loves that. I have obtained Thee In the shade of a tree... On the way, stricken by summer's heat, A pilgrim comes with that hope only. |
Voce Mesmo eu desejei
Na doçura de uma flor; Espalhando-se pelo caminho, A abelha negra adora isso. Eu te obtive À sombra de uma árvore... No caminho, atingido pelo calor do verão, Um peregrino vem com essa única esperança. |
| Je dyotaná tumi diye jáo prabhu
Ghare thákite tá náhi dey kabhu Man chut́e jáy dúr niilimáy Se priitira abhiláśe |
The import You keep offering, Lord,
It never lets me stay indoors. Unto far azure mind races off, Desirous of that love. |
A importância que você continua oferecendo, Senhor,
Nunca me deixa ficar dentro de casa. Para longe, a mente azul corre, Desejosa desse amor. |
| Nityakáler tumi priyatama
Bandhanahiin puruśottama Tava karuńáy sabe áse jáy Náce tava cári páshe |
Eternally, You're the One Most Dear,
Bondage-free Epitome.[nb2] Everybody comes and goes by Your mercy, Dances all around Thee. |
Eternamente, Tu és o Mais Querido,
O Epítome livre de amarras.[nb 2] Todos vêm e vão pela Tua misericórdia, Dançam ao Teu redor. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse