Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1480
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1481
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
|-
|-
|Ele klesh kare eta din pare
|Tomáre ceyechi
Kár tare balo kár tare
Puśpamádhuriite


Jiivaner uttáp sauṋge ánile
Bakula bicháno pathe


Priiti bhare priya priiti bhare
Madhupa já bhálabáse


|You came, making trouble, after very many days,
Tomáre peyechi
For whose sake, do say, for whose sake?


With You, You brought life's warm ardor...
Tarucháyate


Lovingly, oh Beloved, suffused with love.
Nidághakliśt́a pathe
|'''Você veio, causando problemas, depois de muitos dias,'''
'''Por quem, diga-me, por quem?'''


'''Com Você, Você trouxe o caloroso ardor da vida...'''
Pathik áse jári áshe


'''Com amor, ó Amado, repleto de amor.'''
|Yourself have I wanted
In the sweetness of a flower;
 
Spreading-[[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] by the path,
 
The [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee]] loves that.
 
I have obtained Thee
 
In the shade of a tree...
 
On the way, stricken by summer's heat,
 
A pilgrim comes with that hope only.
|'''Voce Mesmo eu desejei'''
'''Na doçura de uma flor;'''
 
'''Espalhando-se pelo caminho,'''
 
'''A abelha negra adora isso.'''
 
'''Eu te obtive'''
 
'''À sombra de uma árvore...'''
 
'''No caminho, atingido pelo calor do verão,'''
 
'''Um peregrino vem com essa única esperança.'''
|-
|-
|Járá etadin himaghume chilo
|Je dyotaná tumi diye jáo prabhu
Dáruń jaŕatáy beṋce mare chilo
Ghare thákite tá náhi dey kabhu


Jiyankát́hir parash bulále
Man chut́e jáy dúr niilimáy


Ghum bheuṋge dile bhála kare
Se priitira abhiláśe
|Those who'd been in winter's long hibernation,
|The import You keep offering, Lord,
Who'd been living as if dead in extreme inertia,
It never lets me stay indoors.


Them You tapped with the wand of resurrection...
Unto far azure mind races off,


Doing good, You shattered their slumber.
Desirous of that love.
|'''Aqueles que estavam em longa hibernação de inverno,'''
|'''A importância que você continua oferecendo, Senhor,'''
'''Que viviam como se estivessem mortos em extrema inércia,'''
'''Nunca me deixa ficar dentro de casa.'''


'''Você os tocou com a varinha da ressurreição...'''
'''Para longe, a mente azul corre,'''


'''Fazendo o bem, Você quebrou o sono deles.'''
'''Desejosa desse amor.'''
|-
|-
|Hatamáne járá chilo acetan
|Nityakáler tumi priyatama
Báṋcár adhikár jáne ni je jan
Bandhanahiin puruśottama


Mamatá mákhále áṋkhi khule dile
Tava karuńáy sabe áse jáy


Cira tare priya cira tare
Náce tava cári páshe
|On slighted ones who had been unconscious,
|Eternally, You're the One Most Dear,
Who had not realized the human right to live,
Bondage-free Epitome.[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomare_ceyechi_puspamadhuriite#cite_note-4 nb2]]


You applied compassion, and eyes You opened...
Everybody comes and goes by Your mercy,


Irreversibly, oh Beloved, always and forever.
Dances all around Thee.
|'''Sobre os menosprezados que estavam inconscientes,'''
|'''Eternamente, Tu és o Mais Querido,'''
'''Que não tinham percebido o direito humano de viver,'''
'''O Epítome livre de amarras.'''<ref group="nb">Além do seu significado literal (Ser Supremo, Consciência Suprema, homem excelente ou perfeito), o termo usado aqui, Puruśottama, tem importante significado filosófico. Ele significa o Nucleo Cósmico, a última Entidade Testemunhadora. Veja Ananda Sutram 1-4.</ref>


'''Você aplicou compaixão e abriu os olhos...'''
'''Todos vêm e vão pela Tua misericórdia,'''


'''Irreversivelmente, oh Amado, sempre e para sempre.'''
'''Dançam ao Teu redor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1480%20ELE%20KLESH%20KARE%20ETA%20DIN%20PARE.mp3 canção] Ele klesh kare eta din pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1481%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PUS%27PA%20MA%27DHURITE.mp3 canção] Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1480 Ele klesh kare eta din pare|<br /><br /><br />Canção 1480 Ele klesh kare eta din pare]]
[[Canção 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite|<br /><br /><br />Canção 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite]]

Revisão das 20h15min de 12 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre ceyechi

Puśpamádhuriite

Bakula bicháno pathe

Madhupa já bhálabáse

Tomáre peyechi

Tarucháyate

Nidághakliśt́a pathe

Pathik áse jári áshe

Yourself have I wanted

In the sweetness of a flower;

Spreading-bakul by the path,

The black bee loves that.

I have obtained Thee

In the shade of a tree...

On the way, stricken by summer's heat,

A pilgrim comes with that hope only.

Voce Mesmo eu desejei

Na doçura de uma flor;

Espalhando-se pelo caminho,

A abelha negra adora isso.

Eu te obtive

À sombra de uma árvore...

No caminho, atingido pelo calor do verão,

Um peregrino vem com essa única esperança.

Je dyotaná tumi diye jáo prabhu

Ghare thákite tá náhi dey kabhu

Man chut́e jáy dúr niilimáy

Se priitira abhiláśe

The import You keep offering, Lord,

It never lets me stay indoors.

Unto far azure mind races off,

Desirous of that love.

A importância que você continua oferecendo, Senhor,

Nunca me deixa ficar dentro de casa.

Para longe, a mente azul corre,

Desejosa desse amor.

Nityakáler tumi priyatama

Bandhanahiin puruśottama

Tava karuńáy sabe áse jáy

Náce tava cári páshe

Eternally, You're the One Most Dear,

Bondage-free Epitome.[nb2]

Everybody comes and goes by Your mercy,

Dances all around Thee.

Eternamente, Tu és o Mais Querido,

O Epítome livre de amarras.[nb 2]

Todos vêm e vão pela Tua misericórdia,

Dançam ao Teu redor.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez
  2. Além do seu significado literal (Ser Supremo, Consciência Suprema, homem excelente ou perfeito), o termo usado aqui, Puruśottama, tem importante significado filosófico. Ele significa o Nucleo Cósmico, a última Entidade Testemunhadora. Veja Ananda Sutram 1-4.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite