Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1481 |
sandbox 1482 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Khadyot májhe tumi cáṋdera álo | ||
Tái to tomáre besechi bhálo | |||
Jyoti vikirań kare sabe álokita kare | |||
Antare báhire násho kálo | |||
|Within the firefly You are light of the moon; | |||
That is why I have been cherishing You. | |||
Disseminating luster, making everybody bright, | |||
You remove the darkness, inside and outside. | |||
|'''Dentro do vaga-lume, Você é a luz da lua;''' | |||
'''É por isso que tenho cuidado de Você.''' | |||
'''Espalhando brilho, iluminando a todos,''' | |||
'''Você remove a escuridão, por dentro e por fora.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire | ||
Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre | |||
Jyotir pralep dile tári pare (tumi) | |||
Práńer mádhurii ájo d́hele calo | |||
| | |Utter gloom had surrounded the realm uncreated; | ||
From the gloom was getting spewed gloom into darkness. | |||
Upon that very gloom You applied ointment of light– | |||
Even now You keep pouring out sweetness of life. | |||
|'''A | |'''A escuridão total envolvia o reino não criado;''' | ||
''' | '''Da escuridão, a escuridão era vomitada na escuridão.''' | ||
''' | '''Sobre essa mesma escuridão, Você aplicou o bálsamo da luz –''' | ||
''' | '''Mesmo agora, Você continua derramando a doçura da vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave | ||
Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe | |||
Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave | |||
Thákibe d́háliyá jábe áro álo | |||
| | |In that inauspicious realm when there was not a thing, | ||
Birth or death, day or night, which of them would be? | |||
Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time– | |||
You will remain; You will go on pouring out more light. | |||
|''' | |'''Naquele reino infausto, quando não havia nada,''' | ||
''' | '''Nascimento ou morte, dia ou noite, qual deles existiria?''' | ||
''' | '''Senhor, só Você habitava naquele reino além dos limites do tempo –''' | ||
''' | '''Você permanecerá; Você continuará derramando mais luz.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1482%20KHADYOT%20MA%27JHE%20TUMI%20CA%27NDER%20A%27LO.mp3 canção] Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo|<br /><br /><br />Canção 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo]] | ||
Revisão das 20h35min de 12 de maio de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Khadyot májhe tumi cáṋdera álo
Tái to tomáre besechi bhálo Jyoti vikirań kare sabe álokita kare Antare báhire násho kálo |
Within the firefly You are light of the moon;
That is why I have been cherishing You. Disseminating luster, making everybody bright, You remove the darkness, inside and outside. |
Dentro do vaga-lume, Você é a luz da lua;
É por isso que tenho cuidado de Você. Espalhando brilho, iluminando a todos, Você remove a escuridão, por dentro e por fora. |
| Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire
Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre Jyotir pralep dile tári pare (tumi) Práńer mádhurii ájo d́hele calo |
Utter gloom had surrounded the realm uncreated;
From the gloom was getting spewed gloom into darkness. Upon that very gloom You applied ointment of light– Even now You keep pouring out sweetness of life. |
A escuridão total envolvia o reino não criado;
Da escuridão, a escuridão era vomitada na escuridão. Sobre essa mesma escuridão, Você aplicou o bálsamo da luz – Mesmo agora, Você continua derramando a doçura da vida. |
| Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave
Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave Thákibe d́háliyá jábe áro álo |
In that inauspicious realm when there was not a thing,
Birth or death, day or night, which of them would be? Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time– You will remain; You will go on pouring out more light. |
Naquele reino infausto, quando não havia nada,
Nascimento ou morte, dia ou noite, qual deles existiria? Senhor, só Você habitava naquele reino além dos limites do tempo – Você permanecerá; Você continuará derramando mais luz. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse