Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1481
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1482
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Khadyot májhe tumi cáṋdera álo
Puśpamádhuriite
Tái to tomáre besechi bhálo


Bakula bicháno pathe
Jyoti vikirań kare sabe álokita kare


Madhupa já bhálabáse
Antare báhire násho kálo


Tomáre peyechi
|Within the firefly You are light of the moon;
That is why I have been cherishing You.


Tarucháyate
Disseminating luster, making everybody bright,


Nidághakliśt́a pathe
You remove the darkness, inside and outside.
|'''Dentro do vaga-lume, Você é a luz da lua;'''
'''É por isso que tenho cuidado de Você.'''


Pathik áse jári áshe
'''Espalhando brilho, iluminando a todos,'''


|Yourself have I wanted
'''Você remove a escuridão, por dentro e por fora.'''
In the sweetness of a flower;
 
Spreading-[[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] by the path,
 
The [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee]] loves that.
 
I have obtained Thee
 
In the shade of a tree...
 
On the way, stricken by summer's heat,
 
A pilgrim comes with that hope only.
|'''Voce Mesmo eu desejei'''
'''Na doçura de uma flor;'''
 
'''Espalhando-se pelo caminho,'''
 
'''A abelha negra adora isso.'''
 
'''Eu te obtive'''
 
'''À sombra de uma árvore...'''
 
'''No caminho, atingido pelo calor do verão,'''
 
'''Um peregrino vem com essa única esperança.'''
|-
|-
|Je dyotaná tumi diye jáo prabhu
|Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire
Ghare thákite tá náhi dey kabhu
Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre


Man chut́e jáy dúr niilimáy
Jyotir pralep dile tári pare (tumi)


Se priitira abhiláśe
Práńer mádhurii ájo d́hele calo
|The import You keep offering, Lord,
|Utter gloom had surrounded the realm uncreated;
It never lets me stay indoors.
From the gloom was getting spewed gloom into darkness.


Unto far azure mind races off,
Upon that very gloom You applied ointment of light–


Desirous of that love.
Even now You keep pouring out sweetness of life.
|'''A importância que você continua oferecendo, Senhor,'''
|'''A escuridão total envolvia o reino não criado;'''
'''Nunca me deixa ficar dentro de casa.'''
'''Da escuridão, a escuridão era vomitada na escuridão.'''


'''Para longe, a mente azul corre,'''
'''Sobre essa mesma escuridão, Você aplicou o bálsamo da luz –'''


'''Desejosa desse amor.'''
'''Mesmo agora, Você continua derramando a doçura da vida.'''
|-
|-
|Nityakáler tumi priyatama
|Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave
Bandhanahiin puruśottama
Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe


Tava karuńáy sabe áse jáy
Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave


Náce tava cári páshe
Thákibe d́háliyá jábe áro álo
|Eternally, You're the One Most Dear,
|In that inauspicious realm when there was not a thing,
Bondage-free Epitome.[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomare_ceyechi_puspamadhuriite#cite_note-4 nb2]]
Birth or death, day or night, which of them would be?


Everybody comes and goes by Your mercy,
Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time–


Dances all around Thee.
You will remain; You will go on pouring out more light.
|'''Eternamente, Tu és o Mais Querido,'''
|'''Naquele reino infausto, quando não havia nada,'''
'''O Epítome livre de amarras.'''<ref group="nb">Além do seu significado literal (Ser Supremo, Consciência Suprema, homem excelente ou perfeito), o termo usado aqui, Puruśottama, tem importante significado filosófico. Ele significa o Nucleo Cósmico, a última Entidade Testemunhadora. Veja Ananda Sutram 1-4.</ref>
'''Nascimento ou morte, dia ou noite, qual deles existiria?'''


'''Todos vêm e vão pela Tua misericórdia,'''
'''Senhor, só Você habitava naquele reino além dos limites do tempo –'''


'''Dançam ao Teu redor.'''
'''Você permanecerá; Você continuará derramando mais luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1481%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PUS%27PA%20MA%27DHURITE.mp3 canção] Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1482%20KHADYOT%20MA%27JHE%20TUMI%20CA%27NDER%20A%27LO.mp3 canção] Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite|<br /><br /><br />Canção 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite]]
[[Canção 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo|<br /><br /><br />Canção 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo]]

Revisão das 20h35min de 12 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Khadyot májhe tumi cáṋdera álo

Tái to tomáre besechi bhálo

Jyoti vikirań kare sabe álokita kare

Antare báhire násho kálo

Within the firefly You are light of the moon;

That is why I have been cherishing You.

Disseminating luster, making everybody bright,

You remove the darkness, inside and outside.

Dentro do vaga-lume, Você é a luz da lua;

É por isso que tenho cuidado de Você.

Espalhando brilho, iluminando a todos,

Você remove a escuridão, por dentro e por fora.

Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire

Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre

Jyotir pralep dile tári pare (tumi)

Práńer mádhurii ájo d́hele calo

Utter gloom had surrounded the realm uncreated;

From the gloom was getting spewed gloom into darkness.

Upon that very gloom You applied ointment of light–

Even now You keep pouring out sweetness of life.

A escuridão total envolvia o reino não criado;

Da escuridão, a escuridão era vomitada na escuridão.

Sobre essa mesma escuridão, Você aplicou o bálsamo da luz –

Mesmo agora, Você continua derramando a doçura da vida.

Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave

Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe

Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave

Thákibe d́háliyá jábe áro álo

In that inauspicious realm when there was not a thing,

Birth or death, day or night, which of them would be?

Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time–

You will remain; You will go on pouring out more light.

Naquele reino infausto, quando não havia nada,

Nascimento ou morte, dia ou noite, qual deles existiria?

Senhor, só Você habitava naquele reino além dos limites do tempo –

Você permanecerá; Você continuará derramando mais luz.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo