Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1484 |
sandbox 1485 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso eso eso | ||
Eso ámár práńe mane | |||
Tava ráge anuráge tava puśpaparáge | |||
Nandita ámi pratikśańe | |||
| | |Please come... arrive, arrive; | ||
Come into my heart and mind. | |||
With Your fondness and devotion, and Your floral pollen, | |||
Gladdened am I every moment. | |||
|''' | |'''Por favor, venha... chegue, chegue;''' | ||
''' | '''Entre em meu coração e em minha mente.''' | ||
''' | '''Com Seu carinho e devoção, e Seu pólen floral,''' | ||
''' | '''Fico feliz a cada momento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shiṋjita karo tava núpura dhvanite more | ||
Puśpita karo more tava sudhásnehaniire | |||
Tomár alakh dyuti tomár amar priiti | |||
Ánuk alaká spandane | |||
| | |Resonate inside of me the sound of Your anklets; | ||
Make me bloom with Your tender, ambrosial liquid. | |||
Your undetected splendor, Your eternal love... | |||
With their vibration they must bring heaven's kingdom. | |||
|''' | |'''Ressoe dentro de mim o som de Suas tornozeleiras;''' | ||
''' | '''Faça-me florescer com Seu líquido terno e ambrosial.''' | ||
''' | '''Seu esplendor indetectável, Seu amor eterno...''' | ||
''' | '''Com Sua vibração, eles devem trazer o reino dos céus.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anubhave jániyáchi tumi cháŕá kichu nái | ||
Marme bujhiyáchi ámáteo ámi nái | |||
Tomár ráge rúpe madhura tava parashe | |||
Martya meteche tava gáne | |||
| | |From experience I am learning: there is nothing except You; | ||
At my core I am grasping: there is no "I" in me too. | |||
Through Your goodwill and Your beauty, Your pleasant touch, | |||
In Your song the mortal world has been absorbed. | |||
|''' | |'''Com a experiência, estou aprendendo: não há nada além de Você;''' | ||
''' | '''No meu íntimo, estou compreendendo: não há “eu” em mim também.''' | ||
''' | '''Através de Sua boa vontade e Sua beleza, Seu toque agradável,''' | ||
''' | '''Em Sua canção, o mundo mortal foi absorvido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1485%20ESO%2C%20ESO%2C%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E%20MANE.mp3 canção] Eso eso eso, eso ámár práńe mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | |||
[[Canção 1485 Eso eso eso, eso ámár práńe mane|<br /><br /><br />Canção 1485 Eso eso eso, eso ámár práńe mane]] | |||
Revisão das 05h07min de 17 de maio de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso eso eso
Eso ámár práńe mane Tava ráge anuráge tava puśpaparáge Nandita ámi pratikśańe |
Please come... arrive, arrive;
Come into my heart and mind. With Your fondness and devotion, and Your floral pollen, Gladdened am I every moment. |
Por favor, venha... chegue, chegue;
Entre em meu coração e em minha mente. Com Seu carinho e devoção, e Seu pólen floral, Fico feliz a cada momento. |
| Shiṋjita karo tava núpura dhvanite more
Puśpita karo more tava sudhásnehaniire Tomár alakh dyuti tomár amar priiti Ánuk alaká spandane |
Resonate inside of me the sound of Your anklets;
Make me bloom with Your tender, ambrosial liquid. Your undetected splendor, Your eternal love... With their vibration they must bring heaven's kingdom. |
Ressoe dentro de mim o som de Suas tornozeleiras;
Faça-me florescer com Seu líquido terno e ambrosial. Seu esplendor indetectável, Seu amor eterno... Com Sua vibração, eles devem trazer o reino dos céus. |
| Anubhave jániyáchi tumi cháŕá kichu nái
Marme bujhiyáchi ámáteo ámi nái Tomár ráge rúpe madhura tava parashe Martya meteche tava gáne |
From experience I am learning: there is nothing except You;
At my core I am grasping: there is no "I" in me too. Through Your goodwill and Your beauty, Your pleasant touch, In Your song the mortal world has been absorbed. |
Com a experiência, estou aprendendo: não há nada além de Você;
No meu íntimo, estou compreendendo: não há “eu” em mim também. Através de Sua boa vontade e Sua beleza, Seu toque agradável, Em Sua canção, o mundo mortal foi absorvido. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Eso eso eso, eso ámár práńe mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse