Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1487 |
sandbox 1488 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhálabáse je jan | ||
Se ki sthir thákite páre | |||
Tomáre páoyár tare | |||
Se je jhare áṋkhiniire | |||
|You | |The person who holds You dear, | ||
Can she remain tranquil? | |||
For the sake of gaining Thee, | |||
She drops, exuding tears. | |||
|''' | |'''A pessoa que Te ama,''' | ||
''' | '''Pode permanecer tranquila?''' | ||
''' | '''Para Te conquistar,''' | ||
''' | '''Ela se entrega, derramando lágrimas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Divá ráti jáoyá ásá | ||
Káṋdá hásá madhunishá | |||
Tár káche sabi eki | |||
Sabe bháse sudhásáre | |||
| | |Daytime or nighttime, leaving or arriving, | ||
Weeping or smiling, night of the wedding, | |||
With His proximity, all become identical; | |||
And everybody drifts on essence of nectar. | |||
|''' | |'''De dia ou de noite, partindo ou chegando,''' | ||
''' | '''Chorando ou sorrindo, na noite do casamento,''' | ||
''' | '''Com a proximidade Dele, tudo se torna idêntico;''' | ||
''' | '''E todos se deixam levar pela essência do néctar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báṋdhá paŕe priitid́ore | ||
Jathá cáṋde cakore | |||
Ghire ghire ghure mare | |||
Jyotsná ráter abhisáre | |||
| | |She gets fastened by the cord of love, | ||
Like that between the moon and [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomare_bhalabase_je_jan#cite_note-4 nb2]] | |||
Round and round she's bound to whirl, | |||
At moonlit night's love-tryst. | |||
|''' | |'''Ela fica presa pelo cordão do amor,''' | ||
''' | '''Como aquele entre a lua e o chukor.'''<ref group="nb">O chukor, também conhecido como perdiz de pernas vermelhas ou do Himalaia, ou maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. Referências a ele datam do Rg Veda. O chukor tem a reputação de olhar constantemente para a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.</ref> | ||
''' | '''Ela está destinada a girar sem parar,''' | ||
'''No | '''No encontro amoroso da noite iluminada pela lua.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3 canção] Tomáre bhálabáse je jan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan|<br /><br /><br /><br />Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan]] | ||
Revisão das 00h17min de 18 de maio de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhálabáse je jan
Se ki sthir thákite páre Tomáre páoyár tare Se je jhare áṋkhiniire |
The person who holds You dear,
Can she remain tranquil? For the sake of gaining Thee, She drops, exuding tears. |
A pessoa que Te ama,
Pode permanecer tranquila? Para Te conquistar, Ela se entrega, derramando lágrimas. |
| Divá ráti jáoyá ásá
Káṋdá hásá madhunishá Tár káche sabi eki Sabe bháse sudhásáre |
Daytime or nighttime, leaving or arriving,
Weeping or smiling, night of the wedding, With His proximity, all become identical; And everybody drifts on essence of nectar. |
De dia ou de noite, partindo ou chegando,
Chorando ou sorrindo, na noite do casamento, Com a proximidade Dele, tudo se torna idêntico; E todos se deixam levar pela essência do néctar. |
| Báṋdhá paŕe priitid́ore
Jathá cáṋde cakore Ghire ghire ghure mare Jyotsná ráter abhisáre |
She gets fastened by the cord of love,
Like that between the moon and chukor.[nb2] Round and round she's bound to whirl, At moonlit night's love-tryst. |
Ela fica presa pelo cordão do amor,
Como aquele entre a lua e o chukor.[nb 2] Ela está destinada a girar sem parar, No encontro amoroso da noite iluminada pela lua. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
- ↑ O chukor, também conhecido como perdiz de pernas vermelhas ou do Himalaia, ou maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. Referências a ele datam do Rg Veda. O chukor tem a reputação de olhar constantemente para a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre bhálabáse je jan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse