Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1487
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1488
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Phuleri rájá esecho
|Tomáre bhálabáse je jan
Phulavane kena áji
Se ki sthir thákite páre


Phul ki ceyeche tomáy
Tomáre páoyár tare


Táte ki hayecho rájii
Se je jhare áṋkhiniire


|You have come, oh Ruler of the flowers;
|The person who holds You dear,
Today, why are You in the floral garden?
Can she remain tranquil?


Has a flower yearned for You,
For the sake of gaining Thee,


And to that have You been obedient?
She drops, exuding tears.
|'''Você veio, ó Governante das flores;'''
|'''A pessoa que Te ama,'''
'''Hoje, por que você está no jardim floral?'''
'''Pode permanecer tranquila?'''


'''Uma flor ansiou por você,'''
'''Para Te conquistar,'''


'''E você foi obediente a isso?'''
'''Ela se entrega, derramando lágrimas.'''
|-
|-
|Phul cáhe tomá páne
|Divá ráti jáoyá ásá
Tumio cáo du'nayane
Káṋdá hásá madhunishá


(Ei) Cáoyácáyi mákhámákhi
Tár káche sabi eki


Niti nava sáje sáji
Sabe bháse sudhásáre
|A flower looks in Your direction;
|Daytime or nighttime, leaving or arriving,
With two eyes, You also look upon it.
Weeping or smiling, night of the wedding,


This mutual observation, this familiarity,
With His proximity, all become identical;


Ever it is dressed in fresh clothing.
And everybody drifts on essence of nectar.
|'''Uma flor olha em sua direção;'''
|'''De dia ou de noite, partindo ou chegando,'''
'''Com dois olhos, você também olha para ela.'''
'''Chorando ou sorrindo, na noite do casamento,'''


'''Essa observação mútua, essa familiaridade,'''
'''Com a proximidade Dele, tudo se torna idêntico;'''


'''Está sempre vestida com roupas novas.'''
'''E todos se deixam levar pela essência do néctar.'''
|-
|-
|Kśańa tare phul phot́e
|Báṋdhá paŕe priitid́ore
Tárpar dhúlote lot́e
Jathá cáṋde cakore


Kśańikeri ásá jáoyá
Ghire ghire ghure mare


Tabu háse ot́he náci
Jyotsná ráter abhisáre
|For a brief span of time a flower blossoms;
|She gets fastened by the cord of love,
Afterward, in the dust she sprawls.
Like that between the moon and [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomare_bhalabase_je_jan#cite_note-4 nb2]]


Her coming-and-going is only momentary;
Round and round she's bound to whirl,


Yet, with a smile, she rises up dancing.
At moonlit night's love-tryst.
|'''Por um breve período de tempo, uma flor desabrocha;'''
|'''Ela fica presa pelo cordão do amor,'''
'''Depois, ela se espalha na poeira.'''
'''Como aquele entre a lua e o chukor.'''<ref group="nb">O chukor, também conhecido como perdiz de pernas vermelhas ou do Himalaia, ou maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. Referências a ele datam do Rg Veda. O chukor tem a reputação de olhar constantemente para a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.</ref>


'''Sua ida e volta são apenas momentâneas;'''
'''Ela está destinada a girar sem parar,'''


'''No entanto, com um sorriso, ela se levanta dançando.'''
'''No encontro amoroso da noite iluminada pela lua.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1487%20PHU%27LERI%20RA%27JA%27%20ESECHO.mp3 canção] Phuleri rájá esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3 canção] Tomáre bhálabáse je jan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1487 Phuleri rájá esecho|<br /><br /><br /><br />Canção 1487 Phuleri rájá esecho]]
[[Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan|<br /><br /><br /><br />Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan]]

Revisão das 00h17min de 18 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre bhálabáse je jan

Se ki sthir thákite páre

Tomáre páoyár tare

Se je jhare áṋkhiniire

The person who holds You dear,

Can she remain tranquil?

For the sake of gaining Thee,

She drops, exuding tears.

A pessoa que Te ama,

Pode permanecer tranquila?

Para Te conquistar,

Ela se entrega, derramando lágrimas.

Divá ráti jáoyá ásá

Káṋdá hásá madhunishá

Tár káche sabi eki

Sabe bháse sudhásáre

Daytime or nighttime, leaving or arriving,

Weeping or smiling, night of the wedding,

With His proximity, all become identical;

And everybody drifts on essence of nectar.

De dia ou de noite, partindo ou chegando,

Chorando ou sorrindo, na noite do casamento,

Com a proximidade Dele, tudo se torna idêntico;

E todos se deixam levar pela essência do néctar.

Báṋdhá paŕe priitid́ore

Jathá cáṋde cakore

Ghire ghire ghure mare

Jyotsná ráter abhisáre

She gets fastened by the cord of love,

Like that between the moon and chukor.[nb2]

Round and round she's bound to whirl,

At moonlit night's love-tryst.

Ela fica presa pelo cordão do amor,

Como aquele entre a lua e o chukor.[nb 2]

Ela está destinada a girar sem parar,

No encontro amoroso da noite iluminada pela lua.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez
  2. O chukor, também conhecido como perdiz de pernas vermelhas ou do Himalaia, ou maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. Referências a ele datam do Rg Veda. O chukor tem a reputação de olhar constantemente para a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre bhálabáse je jan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan