Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1489
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1490
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tumi tamasár ságare jyoti ánile
|Álor dhárá nece cale
Tumi áṋdhár dharáy álo bharile
Dhúlor e dharáte


Tumi phuler pápŕiguli ráuṋiye dile
Álor devatá eseche


Tár buker májhe madhu d́hálile
Sabár hrdayete


|You brought luster to gloom's ocean;
|The stream of light keeps on dancing
Into dark earth, You infused effulgence.
On this dusty Earth.


You painted the flower's petals;
The Lord of Splendor has appeared


In her bosom You dispensed nectar.
In everybody's heart.
|'''Você trouxe brilho ao oceano da escuridão;'''
|'''O fluxo de luz continua dançando'''
'''Na terra escura, Você infundiu resplendor.'''
'''Nesta Terra empoeirada.'''


'''Você pintou as pétalas da flor;'''
'''O Senhor do Esplendor apareceu'''


'''Em seu seio, Você dispensou néctar.'''
'''No coração de todos.'''
|-
|-
|Tumi sátrauṋá rathete jakhan ele
|Áloy svapnamadir kare
Úśár áṋcal ambudháre ráuṋále
Álor jharńá t́hikre paŕe


Jiiver utkańt́há sariye dile
Áloy náshe sakal kálo


Tái sakaler bhálabásá jinile
Báhir bhitarete
|When You arrived on chariot of colors seven,
|With rays made in a heady dream,
With the clouds You brightened daybreak's fringes.
The light-cascade falls beaming.


Misgivings of living beings You dismissed;
All darkness is dispelled by light,


In consequence, everybody's love You did win.
Externally and on the inside.
|'''Quando Você chegou na carruagem das sete cores,'''
|'''Com raios criados em um sonho inebriante,'''
'''Com as nuvens, Você iluminou os limites do amanhecer.'''
'''A cascata de luz cai resplandecente.'''


'''Você dissipou as dúvidas dos seres vivos;'''
'''Toda a escuridão é dissipada pela luz,'''


'''Como consequência, Você conquistou o amor de todos.'''
'''Externamente e internamente.'''
|-
|-
|Járá andha tamasáte nimajjita
|Áṋdhár májhe álor káṋpan
Mánav ádháreteo chilo prasupta
Tamer buke shiver nácan


Tumi táder ghum bháuṋgále práń jágiye dile
Muktajat́á dhúrjat́i áj


Tái vishvamánaser rájá hale
Elo dhará dite
|Those who were drowned in blind ignorance,
|Amid the gloom, light's tremors,
Fast asleep to humanity's foundation they had been.
Is Shiva's dancing in dark's bosom.


Their slumber You shattered, their heart You awakened;
Dhurjati, matted locks unloosed today,


So You became the monarch of mentality cosmic.
He came to grant embrace.
|'''Aqueles que estavam afogados na ignorância cega,'''
|'''Em meio à escuridão, os tremores da luz,'''
'''Estavam profundamente adormecidos para os fundamentos da humanidade.'''
'''É Shiva dançando no seio da escuridão.'''


'''Você quebrou o sono deles, despertou seus corações;'''
'''Dhurjati, [nota 2] com os cabelos emaranhados soltos hoje,'''


'''Assim, você se tornou o monarca da mentalidade cósmica.'''
'''Ele veio para conceder um abraço.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1489%20TUMI%2C%20TAMASA%27R%20SA%27GARE%20JYOTI%20A%27NILE.mp3 canção] Tumi tamasár ságare jyoti ánile cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1490%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20NECE%20CALE.mp3 canção] Álor dhárá nece cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1489 Tumi tamasár ságare jyoti ánile|<br /><br /><br /><br />Canção 1489 Tumi tamasár ságare jyoti ánile]]
[[Canção 1490 Álor dhárá nece cale|<br /><br /><br /><br />Canção 1490 Álor dhárá nece cale]]