Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1490
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1601
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Álor dhárá nece cale
|Rúper ságar periye ese
Dhúlor e dharáte
Arúp tomáy peyechi


Álor devatá eseche
Dvandvátiita tandrátiita


Sabár hrdayete
Úrmimáláy dekhechi


|The stream of light keeps on dancing
|Having crossed the sea of form,
On this dusty Earth.
Formless Thee I have found.


The Lord of Splendor has appeared
Beyond drowsiness and rivalry,


In everybody's heart.
Through rows of waves, I have seen.
|'''O fluxo de luz continua dançando'''
|'''Tendo cruzado o mar da forma,'''
'''Nesta Terra empoeirada.'''
'''Encontrei-Te sem forma.'''


'''O Senhor do Esplendor apareceu'''
'''Além da sonolência e da rivalidade,'''


'''No coração de todos.'''
'''Através das fileiras de ondas, eu vi.'''
|-
|-
|Áloy svapnamadir kare
|Darshanete páini tomáy
Álor jharńá t́hikre paŕe
Vijiṋán jánáy ni tomáy


Áloy náshe sakal kálo
Bhálabásár mohan d́ore


Báhir bhitarete
Madhur bháve jenechi
|With rays made in a heady dream,
|I did not find You in philosophy,
The light-cascade falls beaming.
Nor did science describe Thee.


All darkness is dispelled by light,
With love's enchanting cords,


Externally and on the inside.
I've realized in honeyed thought.
|'''Com raios criados em um sonho inebriante,'''
|'''Não Te encontrei na filosofia,'''
'''A cascata de luz cai resplandecente.'''
'''Nem a ciência Te descreveu.'''


'''Toda a escuridão é dissipada pela luz,'''
'''Com as cordas encantadoras do amor,'''


'''Externamente e internamente.'''
'''Percebi em pensamentos melosos.'''
|-
|-
|Áṋdhár májhe álor káṋpan
|Dhúpe diipe phuler d́áláy
Tamer buke shiver nácan
Ánuśt́hánik pújárcanáy


Muktajat́á dhúrjat́i áj
Bháśáte báṋdhá prárthanáy


Elo dhará dite
Dáo ná dhará menechi
|Amid the gloom, light's tremors,
|With incense, lamps, and flower baskets,
Is Shiva's dancing in dark's bosom.
And with formalistic worship...


Dhurjati, matted locks unloosed today,
With prayers in rigid language,


He came to grant embrace.
You do not submit, I have noted.
|'''Em meio à escuridão, os tremores da luz,'''
|'''Com incenso, lâmpadas e cestas de flores,'''
'''É Shiva dançando no seio da escuridão.'''
'''E com adoração formalista...'''


'''Dhurjati, [nota 2] com os cabelos emaranhados soltos hoje,'''
'''Com orações em linguagem rígida,'''


'''Ele veio para conceder um abraço.'''
'''Tu não Te submetes, eu percebi.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1490%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20NECE%20CALE.mp3 canção] Álor dhárá nece cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1601%20RU%27PER%20SA%27GAR%20PERIYE%20ESE.mp3 canção] Rúper ságar periye ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1490 Álor dhárá nece cale|<br /><br /><br /><br />Canção 1490 Álor dhárá nece cale]]
[[Canção 1601 Rúper ságar periye ese|<br /><br /><br /><br />Canção 1601 Rúper ságar periye ese]]

Revisão das 03h45min de 18 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rúper ságar periye ese

Arúp tomáy peyechi

Dvandvátiita tandrátiita

Úrmimáláy dekhechi

Having crossed the sea of form,

Formless Thee I have found.

Beyond drowsiness and rivalry,

Through rows of waves, I have seen.

Tendo cruzado o mar da forma,

Encontrei-Te sem forma.

Além da sonolência e da rivalidade,

Através das fileiras de ondas, eu vi.

Darshanete páini tomáy

Vijiṋán jánáy ni tomáy

Bhálabásár mohan d́ore

Madhur bháve jenechi

I did not find You in philosophy,

Nor did science describe Thee.

With love's enchanting cords,

I've realized in honeyed thought.

Não Te encontrei na filosofia,

Nem a ciência Te descreveu.

Com as cordas encantadoras do amor,

Percebi em pensamentos melosos.

Dhúpe diipe phuler d́áláy

Ánuśt́hánik pújárcanáy

Bháśáte báṋdhá prárthanáy

Dáo ná dhará menechi

With incense, lamps, and flower baskets,

And with formalistic worship...

With prayers in rigid language,

You do not submit, I have noted.

Com incenso, lâmpadas e cestas de flores,

E com adoração formalista...

Com orações em linguagem rígida,

Tu não Te submetes, eu percebi.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rúper ságar periye ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1601 Rúper ságar periye ese