Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1601 |
sandbox 1602 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár kathá bheve bheve hai utalá | ||
Tomár chavi maner májhe dey je dolá | |||
Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi | |||
Ámár sakal sattái kare ápan bholá | |||
|Having | |Having thought and thought about You I am restless; | ||
Your portrait within psyche leaves me tremulous. | |||
Your smile and magic flute, piercing the heart, | |||
Induce oblivion in me to my whole existence. | |||
|''' | |'''Depois de pensar e pensar em Você, fico inquieto;''' | ||
''' | '''Seu retrato na minha psique me deixa trêmulo.''' | ||
''' | '''Seu sorriso e Sua flauta mágica, perfurando o coração,''' | ||
''' | '''Induzem em mim o esquecimento de toda a minha existência.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat shubhra meghe himel háoyáy | ||
Baláká jakhan pákhá mele jáy | |||
Sei svapnil pariveshe niihárikáy | |||
Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá | |||
| | |Autumn, with its whitish clouds and chill winds, | ||
When flights of geese move, wings outspread... | |||
In that dreamy atmosphere, inside of that nebula, | |||
I | An end to my small-I is not in motion. | ||
|''' | |'''O outono, com suas nuvens esbranquiçadas e ventos frios,''' | ||
''' | '''Quando bandos de gansos voam, com as asas abertas...''' | ||
''' | '''Naquela atmosfera sonhadora, dentro daquela nebulosa,''' | ||
''' | '''O fim do meu pequeno eu não está em movimento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shiiter kuyásháte himjaŕatáy | ||
Tuhiner práńottáp háriye jáy | |||
Sheśe áso vasanteri úrmimáláy | |||
Mukhar kare dáo kathá ná balá | |||
| | |In the winter mists with their icy worldliness, | ||
The ardor of a frosty heart gets lost. | |||
Finally, mid spring's swell of waves You come, | |||
You | You make the tale unspoken loquacious. | ||
|''' | |'''Nas brumas do inverno com sua mundanidade gelada,''' | ||
''' | '''O ardor de um coração gelado se perde.''' | ||
''' | '''Finalmente, no meio das ondas da primavera, Você vem,''' | ||
''' | '''Você torna a história não dita loquaz.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1602%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canção] Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá|<br /><br /><br /><br />Canção 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá]] | ||
Revisão das 05h38min de 27 de maio de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár kathá bheve bheve hai utalá
Tomár chavi maner májhe dey je dolá Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi Ámár sakal sattái kare ápan bholá |
Having thought and thought about You I am restless;
Your portrait within psyche leaves me tremulous. Your smile and magic flute, piercing the heart, Induce oblivion in me to my whole existence. |
Depois de pensar e pensar em Você, fico inquieto;
Seu retrato na minha psique me deixa trêmulo. Seu sorriso e Sua flauta mágica, perfurando o coração, Induzem em mim o esquecimento de toda a minha existência. |
| Sharat shubhra meghe himel háoyáy
Baláká jakhan pákhá mele jáy Sei svapnil pariveshe niihárikáy Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá |
Autumn, with its whitish clouds and chill winds,
When flights of geese move, wings outspread... In that dreamy atmosphere, inside of that nebula, An end to my small-I is not in motion. |
O outono, com suas nuvens esbranquiçadas e ventos frios,
Quando bandos de gansos voam, com as asas abertas... Naquela atmosfera sonhadora, dentro daquela nebulosa, O fim do meu pequeno eu não está em movimento. |
| Shiiter kuyásháte himjaŕatáy
Tuhiner práńottáp háriye jáy Sheśe áso vasanteri úrmimáláy Mukhar kare dáo kathá ná balá |
In the winter mists with their icy worldliness,
The ardor of a frosty heart gets lost. Finally, mid spring's swell of waves You come, You make the tale unspoken loquacious. |
Nas brumas do inverno com sua mundanidade gelada,
O ardor de um coração gelado se perde. Finalmente, no meio das ondas da primavera, Você vem, Você torna a história não dita loquaz. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse