Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1601
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1602
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Rúper ságar periye ese
|Tomár kathá bheve bheve hai utalá
Arúp tomáy peyechi
Tomár chavi maner májhe dey je dolá


Dvandvátiita tandrátiita
Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi


Úrmimáláy dekhechi
Ámár sakal sattái kare ápan bholá


|Having crossed the sea of form,
|Having thought and thought about You I am restless;
Formless Thee I have found.
Your portrait within psyche leaves me tremulous.


Beyond drowsiness and rivalry,
Your smile and magic flute, piercing the heart,


Through rows of waves, I have seen.
Induce oblivion in me to my whole existence.
|'''Tendo cruzado o mar da forma,'''
|'''Depois de pensar e pensar em Você, fico inquieto;'''
'''Encontrei-Te sem forma.'''
'''Seu retrato na minha psique me deixa trêmulo.'''


'''Além da sonolência e da rivalidade,'''
'''Seu sorriso e Sua flauta mágica, perfurando o coração,'''


'''Através das fileiras de ondas, eu vi.'''
'''Induzem em mim o esquecimento de toda a minha existência.'''
|-
|-
|Darshanete páini tomáy
|Sharat shubhra meghe himel háoyáy
Vijiṋán jánáy ni tomáy
Baláká jakhan pákhá mele jáy


Bhálabásár mohan d́ore
Sei svapnil pariveshe niihárikáy


Madhur bháve jenechi
Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá
|I did not find You in philosophy,
|Autumn, with its whitish clouds and chill winds,
Nor did science describe Thee.
When flights of geese move, wings outspread...


With love's enchanting cords,
In that dreamy atmosphere, inside of that nebula,


I've realized in honeyed thought.
An end to my small-I is not in motion.
|'''Não Te encontrei na filosofia,'''
|'''O outono, com suas nuvens esbranquiçadas e ventos frios,'''
'''Nem a ciência Te descreveu.'''
'''Quando bandos de gansos voam, com as asas abertas...'''


'''Com as cordas encantadoras do amor,'''
'''Naquela atmosfera sonhadora, dentro daquela nebulosa,'''


'''Percebi em pensamentos melosos.'''
'''O fim do meu pequeno eu não está em movimento.'''
|-
|-
|Dhúpe diipe phuler d́áláy
|Shiiter kuyásháte himjaŕatáy
Ánuśt́hánik pújárcanáy
Tuhiner práńottáp háriye jáy


Bháśáte báṋdhá prárthanáy
Sheśe áso vasanteri úrmimáláy


Dáo dhará menechi
Mukhar kare dáo kathá balá
|With incense, lamps, and flower baskets,
|In the winter mists with their icy worldliness,
And with formalistic worship...
The ardor of a frosty heart gets lost.


With prayers in rigid language,
Finally, mid spring's swell of waves You come,


You do not submit, I have noted.
You make the tale unspoken loquacious.
|'''Com incenso, lâmpadas e cestas de flores,'''
|'''Nas brumas do inverno com sua mundanidade gelada,'''
'''E com adoração formalista...'''
'''O ardor de um coração gelado se perde.'''


'''Com orações em linguagem rígida,'''
'''Finalmente, no meio das ondas da primavera, Você vem,'''


'''Tu não Te submetes, eu percebi.'''
'''Você torna a história não dita loquaz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1601%20RU%27PER%20SA%27GAR%20PERIYE%20ESE.mp3 canção] Rúper ságar periye ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1602%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canção] Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1601 Rúper ságar periye ese|<br /><br /><br /><br />Canção 1601 Rúper ságar periye ese]]
[[Canção 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá|<br /><br /><br /><br />Canção 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá]]

Revisão das 05h38min de 27 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár kathá bheve bheve hai utalá

Tomár chavi maner májhe dey je dolá

Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi

Ámár sakal sattái kare ápan bholá

Having thought and thought about You I am restless;

Your portrait within psyche leaves me tremulous.

Your smile and magic flute, piercing the heart,

Induce oblivion in me to my whole existence.

Depois de pensar e pensar em Você, fico inquieto;

Seu retrato na minha psique me deixa trêmulo.

Seu sorriso e Sua flauta mágica, perfurando o coração,

Induzem em mim o esquecimento de toda a minha existência.

Sharat shubhra meghe himel háoyáy

Baláká jakhan pákhá mele jáy

Sei svapnil pariveshe niihárikáy

Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá

Autumn, with its whitish clouds and chill winds,

When flights of geese move, wings outspread...

In that dreamy atmosphere, inside of that nebula,

An end to my small-I is not in motion.

O outono, com suas nuvens esbranquiçadas e ventos frios,

Quando bandos de gansos voam, com as asas abertas...

Naquela atmosfera sonhadora, dentro daquela nebulosa,

O fim do meu pequeno eu não está em movimento.

Shiiter kuyásháte himjaŕatáy

Tuhiner práńottáp háriye jáy

Sheśe áso vasanteri úrmimáláy

Mukhar kare dáo kathá ná balá

In the winter mists with their icy worldliness,

The ardor of a frosty heart gets lost.

Finally, mid spring's swell of waves You come,

You make the tale unspoken loquacious.

Nas brumas do inverno com sua mundanidade gelada,

O ardor de um coração gelado se perde.

Finalmente, no meio das ondas da primavera, Você vem,

Você torna a história não dita loquaz.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá