Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1602
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1603
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve hai utalá
|Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi
Tomár chavi maner májhe dey je dolá
Nitya satya tumi áloker páne dháo


Tomár hási mohan báṋshii hiyáy pashi
Sabár sakal cáoyá sabár sakal páoyá


Ámár sakal sattái kare ápan bholá
Sabete nihita theke asiime bhásáye jáo


|Having thought and thought about You I am restless;
|You are resplendent; You fill up the mental world.
Your portrait within psyche leaves me tremulous.
You are eternal truth; You rush toward effulgence.


Your smile and magic flute, piercing the heart,
Everybody's every wish and every accomplishment,


Induce oblivion in me to my whole existence.
Lying hidden inside all, to Infinity You keep propelling.
|'''Depois de pensar e pensar em Você, fico inquieto;'''
|Você é resplandecente; Você preenche o mundo mental.
'''Seu retrato na minha psique me deixa trêmulo.'''
Você é a verdade eterna; Você corre em direção ao esplendor.


'''Seu sorriso e Sua flauta mágica, perfurando o coração,'''
Todos os desejos e todas as realizações de todos,


'''Induzem em mim o esquecimento de toda a minha existência.'''
Escondidos dentro de todos, Você continua impulsionando para o infinito.
|-
|-
|Sharat shubhra meghe himel háoyáy
|He prabhu tomáy ámi shata rúpe dekhechi
Baláká jakhan pákhá mele jáy
Ná jániyá tava dhúli báre báre mekhechi


Sei svapnil pariveshe niihárikáy
Mohete marechi keṋde nijei nayana beṋdhe


Ámár chot́a ámi-r sheś je hay ná calá
E mor nigaŕe tumi nija háte khule dáo
|Autumn, with its whitish clouds and chill winds,
|Hey Master, Yourself in a hundred forms I have seen;
When flights of geese move, wings outspread...
Unknowingly, time and again Your dust I have smeared.


In that dreamy atmosphere, inside of that nebula,
Closing my own eyes, in blind attachment I have cried bitterly;


An end to my small-I is not in motion.
From these fetters mine, with Your own hand You do release.
|'''O outono, com suas nuvens esbranquiçadas e ventos frios,'''
|Ei, Mestre, eu vi Você em centenas de formas;
'''Quando bandos de gansos voam, com as asas abertas...'''
Sem saber, repetidamente eu espalhei Sua poeira.


'''Naquela atmosfera sonhadora, dentro daquela nebulosa,'''
Fechando meus próprios olhos, em apego cego eu chorei amargamente;


'''O fim do meu pequeno eu não está em movimento.'''
De minhas próprias amarras, com suas próprias mãos Você me liberta.
|-
|-
|Shiiter kuyásháte himjaŕatáy
|Káche t́ene nii niko jadio káche peyechi
Tuhiner práńottáp háriye jáy
Karańiiya náhi kare mane vyathá diyechi


Sheśe áso vasanteri úrmimáláy
Nijeri kumbhiipáke jaŕáyechi páke páke


Mukhar kare dáo kathá ná balá
E moha vipáke mor krpávári baraśáo
|In the winter mists with their icy worldliness,
|Even when I've had You close, I never drew You near;
The ardor of a frosty heart gets lost.
Not performing worthy deeds, I've given pain to psyche.


Finally, mid spring's swell of waves You come,
In my private hell, I've twined myself, writhing and writhing;


You make the tale unspoken loquacious.
On this my tragedy of delusion, You pour down waters of mercy.
|'''Nas brumas do inverno com sua mundanidade gelada,'''
|Mesmo quando eu O tinha por perto, nunca O aproximei;
'''O ardor de um coração gelado se perde.'''
Não realizando ações dignas, causei dor à minha psique.


'''Finalmente, no meio das ondas da primavera, Você vem,'''
No meu inferno particular, eu me enrolei, contorcendo-me e contorcendo-me;


'''Você torna a história não dita loquaz.'''
Sobre essa minha tragédia de ilusão, Você derrama águas de misericórdia.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1602%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canção] Tomár kathá bheve bheve hai utalá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1603%20A%27LOK%20UJJVALA%20TUMI%20BHARE%20A%27CHO.mp3 canção] Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá|<br /><br /><br /><br />Canção 1602 Tomár kathá bheve bheve hai utalá]]
[[Canção 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi|<br /><br /><br /><br />Canção 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi]]