Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1603 |
sandbox 1604 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mát́ir pradiip jváliye rekhechi | ||
Mát́ir ghare prabhu ájike | |||
Ámár balite kichu nái jagate | |||
Sár shudhu jenechi tomáke | |||
| | |I have kept alit a lamp of clay; | ||
Lord, in my clay house on this day, | |||
Naught is there in the world to call it mine. | |||
You are the sole essence I have realized. | |||
| | |'''Eu mantive acesa uma lâmpada de barro;''' | ||
'''Senhor, em minha casa de barro neste dia,''' | |||
'''Não há nada no mundo que eu possa chamar de meu.''' | |||
'''Você é a única essência que eu percebi.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Chilo ná ámár kichu nái je kichu | ||
Chut́echi áshá mariicikári pichu | |||
Cáoyá ár ná cáoyá páoyá ár ná páoyá | |||
Pralápe vilápe káṋdáy ámáke | |||
| | |There was nothing mine, no, not a bit... | ||
Rapidly I've left behind the phantasm of expectation. | |||
Aspiration or reluctance, success or defeat, | |||
Raving and wailing, they but make me weep. | |||
| | |'''Não havia nada meu, não, nem um pouco...''' | ||
'''Rapidamente deixei para trás o fantasma da expectativa.''' | |||
'''Aspiração ou relutância, sucesso ou derrota,''' | |||
'''Delírios e lamentações, eles só me fazem chorar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tandrá áse pathe mandánile háy | ||
Kusuma surabhi atiiter májhe liin hay | |||
Já dekhechi dunayane já bhevechi ánmane | |||
Sab niye dhará dáo manakorake | |||
| | |Alas, with a gentle breeze comes napping on the path; | ||
The fragrance of flowers, it vanishes amid the past. | |||
What I've seen with two eyes and what I've only daydreamed, | |||
With all that, grant embrace inside budding psyche. | |||
| | |'''Ai de mim, com uma brisa suave vem o cochilo no caminho;''' | ||
'''A fragrância das flores desaparece no meio do passado.''' | |||
'''O que vi com meus dois olhos e o que apenas sonhei acordado,''' | |||
'''Com tudo isso, conceda o abraço dentro da psique em desenvolvimento.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1604%20MA%27T%27IR%20PRADIIP%20JVA%27LIYE%20REKHECHI.mp3 canção] Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi|<br /><br /><br /><br />Canção 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi]] | ||
Revisão das 06h02min de 27 de maio de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Mát́ir pradiip jváliye rekhechi
Mát́ir ghare prabhu ájike Ámár balite kichu nái jagate Sár shudhu jenechi tomáke |
I have kept alit a lamp of clay;
Lord, in my clay house on this day, Naught is there in the world to call it mine. You are the sole essence I have realized. |
Eu mantive acesa uma lâmpada de barro;
Senhor, em minha casa de barro neste dia, Não há nada no mundo que eu possa chamar de meu. Você é a única essência que eu percebi. |
| Chilo ná ámár kichu nái je kichu
Chut́echi áshá mariicikári pichu Cáoyá ár ná cáoyá páoyá ár ná páoyá Pralápe vilápe káṋdáy ámáke |
There was nothing mine, no, not a bit...
Rapidly I've left behind the phantasm of expectation. Aspiration or reluctance, success or defeat, Raving and wailing, they but make me weep. |
Não havia nada meu, não, nem um pouco...
Rapidamente deixei para trás o fantasma da expectativa. Aspiração ou relutância, sucesso ou derrota, Delírios e lamentações, eles só me fazem chorar. |
| Tandrá áse pathe mandánile háy
Kusuma surabhi atiiter májhe liin hay Já dekhechi dunayane já bhevechi ánmane Sab niye dhará dáo manakorake |
Alas, with a gentle breeze comes napping on the path;
The fragrance of flowers, it vanishes amid the past. What I've seen with two eyes and what I've only daydreamed, With all that, grant embrace inside budding psyche. |
Ai de mim, com uma brisa suave vem o cochilo no caminho;
A fragrância das flores desaparece no meio do passado. O que vi com meus dois olhos e o que apenas sonhei acordado, Com tudo isso, conceda o abraço dentro da psique em desenvolvimento. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse