Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1607
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1608
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tumi kata liilá jáno
|Phulera madhuke abhra vidhuke
Nikat́e dúre álo áṋdháre
Kii sure beṋdhecho ráge rúpe


Milana chale viraha áno
Manera kirańe varańe varańe


|How much amorous play do You know!
Chaŕáyecho ratnadiipe
With approach into far, light into darkness,


You bring separation with a hoax of lovers' tryst.
|Nectar to the blooms and moon to the clouds,
|'''Quanta brincadeira amorosa Você conhece!'''
In which tune with form and color them have You bound...
'''Com aproximação no longe, luz na escuridão,'''


'''Você traz separação com uma farsa de encontro amoroso.'''
In mental rays of many hues
 
Through jeweled lamps You have strewn?
|'''Néctar para as flores e lua para as nuvens,'''
'''Em que melodia com forma e cor os uniste...'''
 
'''Em raios mentais de muitas tonalidades'''
 
'''Através de lâmpadas com joias espalhaste?'''
|-
|-
|Phuler paráge dúre bhese jáo
|Ámár balite kichui chilo ná
Ráge anuráge asiime misháo
Bhálabásá nite kehai elo ná


Bháv samáháre kalpanáháre
Gopane gopane kahile káne káne


Duhkha sukher jál je bono
Ámi rahiyáchi smita niipe
|Upon flower pollen, You float off to a distance;
|To classify as mine, nothing was there;
Mixed with love and devotion, You add infinite heaven.
To take my love, no one appeared...


Through a legion of thoughts, a necklace of imaginations,
But, privately, You whispered in my ears:


You crochet the tangling web of sorrow and happiness.
"I am residing in the smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]]."
|'''Sobre o pólen das flores, Você flutua para longe;'''
|'''Para classificar como meu, nada havia;'''
'''Misturado com amor e devoção, Você acrescenta o céu infinito.'''
'''Para levar meu amor, ninguém apareceu...'''


'''Através de uma legião de pensamentos, um colar de imaginações,'''
'''Mas, em particular, sussurraste em meus ouvidos:'''


'''Você tece a teia emaranhada de tristeza e felicidade.'''
'''“Eu estou residindo na raiz sorridente.'''
|-
|-
|Arúp tomáke bojhá náhi jáy
|Jár keha nái tumi ácho tár
Cineo mane hay cini ná tomáy
Ná thákári májhe tumi sárátsár


Dúr digante kon anante
Calecho bhese bhese mohana hási hese


Bhálabasáy ámáke t́áno
Nijere viláye gandhadhúpe
|Understanding of the formless You, it does not transpire;
|All those who have nobody, You belong to them;
Even knowing in the mind, Yourself I don't recognize.
Amid the transitory, You are the quintessence...


From the far horizon, on some boundless sky,
You have gone on drifting, beaming an enchanting grin,


With love myself You entice.
Yourself diffusing via scent of incense.
|'''A compreensão do Seu Eu sem forma não transparece;'''
|'''Todos aqueles que não têm ninguém, Tu lhes pertences;'''
'''Mesmo sabendo na mente, eu não reconheço a Si mesmo.'''
'''Em meio ao transitório, Tu és a quintessência...'''


'''Do horizonte distante, em algum céu sem limites,'''
'''Tu continuaste vagando, irradiando um sorriso encantador,'''


'''Com amor, Você me seduz.'''
'''Difundindo-Te através do aroma do incenso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1607%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20JA%27NO.mp3 canção] Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1608%20PHU%27LER%20MADHUKE%20ABHRA%20VIDHU.mp3 canção] Phulera madhuke abhra vidhuke cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1607 Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre|<br /><br /><br /><br />Canção 1607 Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre]]
[[Canção 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke|<br /><br /><br /><br />Canção 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke]]