Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1608
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1610
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Phulera madhuke abhra vidhuke
|Maner gahane tumi ke go ele
Kii sure beṋdhecho ráge rúpe
More tanmay kare dile


Manera kirańe varańe varańe
Nimeśe sakal gláni sariye diye


Chaŕáyecho ratnadiipe
Ámáre tomár kare nile


|Nectar to the blooms and moon to the clouds,
|At mind's nook, oh Who are You that came in;
In which tune with form and color them have You bound...
Myself You engrossed and enraptured.


In mental rays of many hues
Instantly, getting rid of all my dirt,


Through jeweled lamps You have strewn?
You took me and made me Yours.
|'''Néctar para as flores e lua para as nuvens,'''
|'''No recanto da mente, ó Quem és Tu que entraste;'''
'''Em que melodia com forma e cor os uniste...'''
'''Tu me absorveste e encantaste.'''


'''Em raios mentais de muitas tonalidades'''
'''Instantaneamente, livrando-me de toda a minha sujeira,'''


'''Através de lâmpadas com joias espalhaste?'''
'''Tu me tomaste e me fizeste Teu.'''
|-
|-
|Ámár balite kichui chilo ná
|Krpár jogya nai ámi kakhano
Bhálabásá nite kehai elo ná
Tava manomata káj kari ni kona


Gopane gopane kahile káne káne
Nijei ele nijei dhará dile


Ámi rahiyáchi smita niipe
Ahetukii priiti varaśile
|To classify as mine, nothing was there;
|At no time was I worthy of Your grace;
To take my love, no one appeared...
I never did any work to Your taste.


But, privately, You whispered in my ears:
Still You came in person and granted embrace;


"I am residing in the smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]]."
Love unmerited You did rain.
|'''Para classificar como meu, nada havia;'''
|'''Em nenhum momento fui digno da Tua graça;'''
'''Para levar meu amor, ninguém apareceu...'''
'''Nunca fiz nada que fosse do Teu agrado.'''


'''Mas, em particular, sussurraste em meus ouvidos:'''
'''Ainda assim, Tu vieste em pessoa e me concedeste um abraço;'''


'''“Eu estou residindo na raiz sorridente.'''
'''Tu derramaste um amor imerecido.'''
|-
|-
|Jár keha nái tumi ácho tár
|Kusume surabhi sama ámáte tumi
Ná thákári májhe tumi sárátsár
Práńer pradiipe vahnishikhá tumi


Calecho bhese bhese mohana hási hese
Tumi cháŕá ámi nái kichui je nái


Nijere viláye gandhadhúpe
Sárkathá marme shońále
|All those who have nobody, You belong to them;
|To me You are like fragrance in the flower;
Amid the transitory, You are the quintessence...
Inside the lamp of life, You're the tongue of fire.


You have gone on drifting, beaming an enchanting grin,
Without You I don't exist, nor anything other;


Yourself diffusing via scent of incense.
At my core You spoke the essential words.
|'''Todos aqueles que não têm ninguém, Tu lhes pertences;'''
|'''Para mim, Tu és como a fragrância da flor;'''
'''Em meio ao transitório, Tu és a quintessência...'''
'''Dentro da lâmpada da vida, Tu és a língua de fogo.'''


'''Tu continuaste vagando, irradiando um sorriso encantador,'''
'''Sem Ti, eu não existo, nem nada mais;'''


'''Difundindo-Te através do aroma do incenso.'''
'''No meu íntimo, Tu proferiste as palavras essenciais.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1608%20PHU%27LER%20MADHUKE%20ABHRA%20VIDHU.mp3 canção] Phulera madhuke abhra vidhuke cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1610%20MANER%20GAHANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Maner gahane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke|<br /><br /><br /><br />Canção 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke]]
[[Canção 1610 Maner gahane tumi ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1610 Maner gahane tumi ke go ele]]

Revisão das 05h51min de 29 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Maner gahane tumi ke go ele

More tanmay kare dile

Nimeśe sakal gláni sariye diye

Ámáre tomár kare nile

At mind's nook, oh Who are You that came in;

Myself You engrossed and enraptured.

Instantly, getting rid of all my dirt,

You took me and made me Yours.

No recanto da mente, ó Quem és Tu que entraste;

Tu me absorveste e encantaste.

Instantaneamente, livrando-me de toda a minha sujeira,

Tu me tomaste e me fizeste Teu.

Krpár jogya nai ámi kakhano

Tava manomata káj kari ni kona

Nijei ele nijei dhará dile

Ahetukii priiti varaśile

At no time was I worthy of Your grace;

I never did any work to Your taste.

Still You came in person and granted embrace;

Love unmerited You did rain.

Em nenhum momento fui digno da Tua graça;

Nunca fiz nada que fosse do Teu agrado.

Ainda assim, Tu vieste em pessoa e me concedeste um abraço;

Tu derramaste um amor imerecido.

Kusume surabhi sama ámáte tumi

Práńer pradiipe vahnishikhá tumi

Tumi cháŕá ámi nái kichui je nái

Sárkathá marme shońále

To me You are like fragrance in the flower;

Inside the lamp of life, You're the tongue of fire.

Without You I don't exist, nor anything other;

At my core You spoke the essential words.

Para mim, Tu és como a fragrância da flor;

Dentro da lâmpada da vida, Tu és a língua de fogo.

Sem Ti, eu não existo, nem nada mais;

No meu íntimo, Tu proferiste as palavras essenciais.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Maner gahane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1610 Maner gahane tumi ke go ele