Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0036
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0037
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
|-
|-
|Sabár bandhu sabár ápan
|(Kon) Bhule jáoyá bhore sahása samiire
Sabár práńer sádhaná (tumi)
Maner mukure esechile (tumi)
|Abiding friend of all, everyone's own self,
|On some forgotten morn with a pleasant breeze,
For everybody, You are their life's quest.
On mind's mirror You'd appeared.
|'''Amigo inseparável de todos, o próprio eu de cada um,'''
|'''Em alguma manhã esquecida com uma brisa agradável,'''
'''Para todos, Tu és a busca da sua vida.'''
'''No espelho da mente apareceste.'''
|-
|-
|Áṋdhár nisháy diipávalii tumi
|Sońálii áloy hásiyá
Marusarańiir jharańá
Madhur suváse bhásiyá
|On the dark night, You are a festival of lamps,
 
A fountain of water on the desert-path.
Sakal kálimá náshiyá
|'''Na noite escura, Tu és um festival de lâmpadas,'''
 
'''Uma fonte de água no caminho do deserto.'''
Phuler matan phut́echile (tumi)
|Smiling with golden effulgence,
Floating on a honeyed fragrance,
 
Wiping out all of the darkness,
 
You had blossomed like a flower.
|'''Sorrindo com um brilho dourado,'''
'''Flutuando numa fragrância de mel,'''
 
'''Apagando toda a escuridão,'''
 
'''Desabrochaste como uma flor.'''
|-
|-
|Jánájáni sab haye geche jabe
|Práńer parág mákhiyá
Lukocuri khelá kena miche tabe
Nútaner chavi áṋkiyá


Nija paricaye eso go hrdaye
Vajraváńiite d́ákiyá


Baháye madhur karuńá
Sab shrṋkhal bheṋgechile (tumi)
|When everything has been proclaimed,
|Smearing pollen of existence,
Of what use are hide-and-seek games?
Etching images of newness,


With Your true identity, come into my heart,
Sending out a thunderous message,


Letting loose the flow of sweet compassion.
You had shattered all the fetters.
|'''Quando tudo já foi revelado,'''
|'''Espalhando o pólen da existência,'''
'''De que servem os jogos de esconde-esconde?'''
'''Gravando imagens de novidade,'''


'''Com a Tua verdadeira identidade, entra no meu coração,'''
'''Enviando uma mensagem estrondosa,'''


'''Libertando o fluxo da doce compaixão.'''
'''Tu tinhas quebrado todos os grilhões'''
|-
|Álojhalamal tomára pathete
Lukobár kathá bhevo ná
|On Your path resplendent,
Do not think of keeping hidden.
|'''No Teu caminho resplandecente,'''
'''Não penses em se manter escondido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__36%20SABA%27R%20BANDHU%20SABA%27R%20A%27PAN.mp3 canção] Sabár bandhu sabár ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__37%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canção] Kon bhule jáoyá bhore sahása samiire, maner mukure esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0036 Sabár bandhu sabár ápan|<br />Canção 0036 Sabár bandhu sabár ápan]]
[[Canção 0037 Kon bhule jáoyá bhore sahása samiire, maner mukure esechile|<br />Canção 0037 Kon bhule jáoyá bhore sahása samiire, maner mukure esechile]]

Revisão das 03h55min de 2 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Kon) Bhule jáoyá bhore sahása samiire

Maner mukure esechile (tumi)

On some forgotten morn with a pleasant breeze,

On mind's mirror You'd appeared.

Em alguma manhã esquecida com uma brisa agradável,

No espelho da mente apareceste.

Sońálii áloy hásiyá

Madhur suváse bhásiyá

Sakal kálimá náshiyá

Phuler matan phut́echile (tumi)

Smiling with golden effulgence,

Floating on a honeyed fragrance,

Wiping out all of the darkness,

You had blossomed like a flower.

Sorrindo com um brilho dourado,

Flutuando numa fragrância de mel,

Apagando toda a escuridão,

Desabrochaste como uma flor.

Práńer parág mákhiyá

Nútaner chavi áṋkiyá

Vajraváńiite d́ákiyá

Sab shrṋkhal bheṋgechile (tumi)

Smearing pollen of existence,

Etching images of newness,

Sending out a thunderous message,

You had shattered all the fetters.

Espalhando o pólen da existência,

Gravando imagens de novidade,

Enviando uma mensagem estrondosa,

Tu tinhas quebrado todos os grilhões

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon bhule jáoyá bhore sahása samiire, maner mukure esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0037 Kon bhule jáoyá bhore sahása samiire, maner mukure esechile