Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1663
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1664
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Candanavarńá
|Káne káne gáne gáne
Se priiti je melechilo pákhá
Balle ásbo jene rekho


Mádhurii aparńá
Mane rekho ámáy mane rekho


Tabuo se geche eká eká
Ele ná mor o citacor


|Sandalwood-painted
Railo ná kathá bheve dekho
Is the love that had spread wing.


A sweetness naked,
Ekbár tumi bheve dekho


And yet gone off alone has she.
|Privately, through one song after another,
|'''Pintado com sândalo'''
You did tell: "I'll arrive; rest assured...
'''É o amor que abriu asas.'''


'''Uma doçura nua,'''
Keep Me in mind; Myself do remember."


'''E, no entanto, ela partiu sozinha.'''
Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber;
 
The promise did not survive, please do consider;
 
Just one time, kindly think about it.
|'''Em segredo, através de uma canção após a outra,'''
'''Você disse: "Eu chegarei; fique tranquilo...'''
 
'''Lembre-se de Mim; lembre-se de Mim'''
 
'''Eis que Você não apareceu, ó meu Ladrão de Corações;'''
 
'''A promessa não sobreviveu, por favor, considere;'''
 
'''Apenas uma vez, por favor, pense nisso.'''
|-
|-
|Asiima ákáshe jethá cái
|Arańyeri dávánale
Se baláká dekhite ná pái
Saras taru jeman jvale


Siimáhárá rúpe bhará se je
Niiras páśáń keṋde phele


Mandrita madhurase mákhá
Tár kathá ki bhávo náko
|Where I gaze in the boundless heavens,
|In the forest-fire of my woods,
That crane I just fail to see.
I am like the sappy trees that burn,


She is limitless and filled with beauty,
Like dry stones, all tears having wept.


Coated with resounding sweetness.
Don't You ever think of them?
|'''Onde eu contemplo os céus infinitos,'''
|'''No incêndio devastador da floresta,'''
'''Aquela garça eu simplesmente não consigo ver.'''
'''Sou como as árvores viçosas que queimam,'''


'''Ela é ilimitada e cheia de beleza,'''
'''Como pedras secas, que já derramaram todas as lágrimas.'''


'''Revestida de uma doçura retumbante.'''
'''Você nunca pensa nelas?'''
|-
|-
|Se atiite ájo kay kathá
|Kon se loke theke gecho
Bhávátiita tári vyákulatá
Marmavyatháy sab bhulecho


Alakár se svarńalatá
Vismarańer viithi pare


Juktite náhi jáy d́háká
Kár paráńer chavi áṋko
|Even now that one past tells a tale,
|To which realm have You gone and stayed?
Her eagerness, beyond imagination.
You've disdained all my heart's pain.


She is angelic, that love-in-a-puff;[[https://sarkarverse.org/wiki/Candanavarna#cite_note-4 nb2]]
On oblivion's landscape,


With reason she does not get veiled.
Whose live-portrait do You paint?
|'''Mesmo agora que um passado conta uma história,'''
|'''Para qual reino Você foi e permaneceu?'''
'''Seu anseio, além da imaginação.'''
'''Você desprezou toda a dor do meu coração.'''


'''Ela é angelical, esse amor-em-um-sopro;'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa “trepadeira dourada”. No entanto, este é um nome bengali para uma planta específica, a Cardiospermum halicacabum, também conhecida como amor em um sopro. Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito quanto em bengali, é jyotiśmatii, que também significa brilhante ou lustroso.</ref>
'''Nos caminhos do esquecimento,'''


'''Com razão, ela não se cobre.'''
'''De quem você pinta o retrato da alma?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1663%20CANDANA%20VARN%27A%27%20SE%20PRIITI%20JE%20MELE.mp3 canção] Candanavarńá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canção] Káne káne gáne gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1663 Candanavarńá|<br /><br /><br /><br />Canção 1663 Candanavarńá]]
[[Canção 1664 Káne káne gáne gáne|<br /><br /><br /><br />Canção 1664 Káne káne gáne gáne]]

Revisão das 03h59min de 1 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Káne káne gáne gáne

Balle ásbo jene rekho

Mane rekho ámáy mane rekho

Ele ná mor o citacor

Railo ná kathá bheve dekho

Ekbár tumi bheve dekho

Privately, through one song after another,

You did tell: "I'll arrive; rest assured...

Keep Me in mind; Myself do remember."

Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber;

The promise did not survive, please do consider;

Just one time, kindly think about it.

Em segredo, através de uma canção após a outra,

Você disse: "Eu chegarei; fique tranquilo...

Lembre-se de Mim; lembre-se de Mim

Eis que Você não apareceu, ó meu Ladrão de Corações;

A promessa não sobreviveu, por favor, considere;

Apenas uma vez, por favor, pense nisso.

Arańyeri dávánale

Saras taru jeman jvale

Niiras páśáń keṋde phele

Tár kathá ki bhávo náko

In the forest-fire of my woods,

I am like the sappy trees that burn,

Like dry stones, all tears having wept.

Don't You ever think of them?

No incêndio devastador da floresta,

Sou como as árvores viçosas que queimam,

Como pedras secas, que já derramaram todas as lágrimas.

Você nunca pensa nelas?

Kon se loke theke gecho

Marmavyatháy sab bhulecho

Vismarańer viithi pare

Kár paráńer chavi áṋko

To which realm have You gone and stayed?

You've disdained all my heart's pain.

On oblivion's landscape,

Whose live-portrait do You paint?

Para qual reino Você foi e permaneceu?

Você desprezou toda a dor do meu coração.

Nos caminhos do esquecimento,

De quem você pinta o retrato da alma?

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Káne káne gáne gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1664 Káne káne gáne gáne