Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1663 |
sandbox 1664 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Káne káne gáne gáne | ||
Balle ásbo jene rekho | |||
Mane rekho ámáy mane rekho | |||
Ele ná mor o citacor | |||
Railo ná kathá bheve dekho | |||
Ekbár tumi bheve dekho | |||
|Privately, through one song after another, | |||
| | You did tell: "I'll arrive; rest assured... | ||
' | |||
Keep Me in mind; Myself do remember." | |||
''' | Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber; | ||
The promise did not survive, please do consider; | |||
Just one time, kindly think about it. | |||
|'''Em segredo, através de uma canção após a outra,''' | |||
'''Você disse: "Eu chegarei; fique tranquilo...''' | |||
'''Lembre-se de Mim; lembre-se de Mim''' | |||
'''Eis que Você não apareceu, ó meu Ladrão de Corações;''' | |||
'''A promessa não sobreviveu, por favor, considere;''' | |||
'''Apenas uma vez, por favor, pense nisso.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Arańyeri dávánale | ||
Saras taru jeman jvale | |||
Niiras páśáń keṋde phele | |||
Tár kathá ki bhávo náko | |||
| | |In the forest-fire of my woods, | ||
I am like the sappy trees that burn, | |||
Like dry stones, all tears having wept. | |||
Don't You ever think of them? | |||
|''' | |'''No incêndio devastador da floresta,''' | ||
''' | '''Sou como as árvores viçosas que queimam,''' | ||
''' | '''Como pedras secas, que já derramaram todas as lágrimas.''' | ||
''' | '''Você nunca pensa nelas?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kon se loke theke gecho | ||
Marmavyatháy sab bhulecho | |||
Vismarańer viithi pare | |||
Kár paráńer chavi áṋko | |||
| | |To which realm have You gone and stayed? | ||
You've disdained all my heart's pain. | |||
On oblivion's landscape, | |||
Whose live-portrait do You paint? | |||
|''' | |'''Para qual reino Você foi e permaneceu?''' | ||
''' | '''Você desprezou toda a dor do meu coração.''' | ||
''' | '''Nos caminhos do esquecimento,''' | ||
''' | '''De quem você pinta o retrato da alma?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canção] Káne káne gáne gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1664 Káne káne gáne gáne|<br /><br /><br /><br />Canção 1664 Káne káne gáne gáne]] | ||
Revisão das 03h59min de 1 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Káne káne gáne gáne
Balle ásbo jene rekho Mane rekho ámáy mane rekho Ele ná mor o citacor Railo ná kathá bheve dekho Ekbár tumi bheve dekho |
Privately, through one song after another,
You did tell: "I'll arrive; rest assured... Keep Me in mind; Myself do remember." Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber; The promise did not survive, please do consider; Just one time, kindly think about it. |
Em segredo, através de uma canção após a outra,
Você disse: "Eu chegarei; fique tranquilo... Lembre-se de Mim; lembre-se de Mim Eis que Você não apareceu, ó meu Ladrão de Corações; A promessa não sobreviveu, por favor, considere; Apenas uma vez, por favor, pense nisso. |
| Arańyeri dávánale
Saras taru jeman jvale Niiras páśáń keṋde phele Tár kathá ki bhávo náko |
In the forest-fire of my woods,
I am like the sappy trees that burn, Like dry stones, all tears having wept. Don't You ever think of them? |
No incêndio devastador da floresta,
Sou como as árvores viçosas que queimam, Como pedras secas, que já derramaram todas as lágrimas. Você nunca pensa nelas? |
| Kon se loke theke gecho
Marmavyatháy sab bhulecho Vismarańer viithi pare Kár paráńer chavi áṋko |
To which realm have You gone and stayed?
You've disdained all my heart's pain. On oblivion's landscape, Whose live-portrait do You paint? |
Para qual reino Você foi e permaneceu?
Você desprezou toda a dor do meu coração. Nos caminhos do esquecimento, De quem você pinta o retrato da alma? |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Káne káne gáne gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse