Canção 1661 Niilákáshe niiháriká: diferenças entre revisões
song 1661 created |
song 1661 name added |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref> | ||
|- | |- | ||
|Niilákáshe niiháriká | |Niilákáshe niiháriká | ||
Edição atual desde as 04h22min de 1 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Niilákáshe niiháriká
Candanmákhá jyotirekhá Tava aiṋjane áṋká nayane Ámi kakhanai nai eká |
A nebula on blue sky,
Sandal-coated and star-lined, With Your lamp-black etched on eyes, At no time alone am I. |
Uma nebulosa no céu azul,
Tracos de luz feitos de Sândalo e luar, Com o negro gravado nos Seus olhos, Em nenhum momento me sinto só. |
| Báhir bhitar ek haye geche
Maner mayúr d́áná je meleche Álápe kalápe madhu saḿlápe Mohan rágete bháśe keká |
Outside and in, as one they have become;
The peacock of psyche, its wings have opened up. With fantail aquiver in converse sweetly pleasant, Peacock-notes rise afloat on the enchanting raga. |
O dentro e o fora, como um só se tornaram;
O pavão da psique, suas asas se abriram. Com a cauda em leque estremece em doce e agradável conversa, Notas de pavão flutuam na raga encantadora. |
| Argal khule báhire eseche
Gharete bandii theke je keṋdeche Tomár parash je phul peyeche Tár madhu kabhu tháke d́háká |
Latch unbarred, it has come outdoors...
It was weeping, having been home-imprisoned. Oh, the blossom that has gained Your touch; Its nectar, does it ever remain hidden? |
A tranca se abriu, ele veio para fora...
Estava chorando, tendo sido aprisionado em casa. Ó, a flor que ganhou Seu toque; Seu néctar, permanece alguma vez escondido? |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse