Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1667
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1668
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Báhire bahiche jhaŕ
|Priya tumi priya tumi priya tumi
Se jakhan elo
Theko ámáre ghire


Púśpa parash práńe je pashiyáchilo
Tomár parash madhura saras


Cinite nárinu táre
Pelavatá dey bhare


Kena se eman kare
|You are dear, You are dear, You are dear;
Kindly abide, surrounding me.


Ámáre táhár ápanár kare nilo
Your touch, sweet and syrupy,


|Outside has blown a cyclone.
Its subtlety makes me replete.
When He did show,
|'''Você é querido, você é querido, você é querido;'''
'''Por favor, permaneça me envolvendo.'''


A floral touch was piercing soul;
'''Seu toque, doce e meloso,'''


But Him I did not know...
'''Sua sutileza me deixa repleto.'''
 
Why does He like so?
 
He took me and made His own.
|'''Lá fora, um ciclone assolava.'''
'''Quando Ele apareceu,'''
 
'''Um toque floral penetrou minha alma;'''
 
'''Mas eu não O conhecia...'''
 
'''Por que Ele gosta tanto assim?'''
 
'''Ele me tomou e me fez Seu.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhávátyá uddám vege dháy
|Nandanavane kena tumi eká
Jhat́ikár ráge ashani jhalaki jáy
Jyotsná nilaye keṋde cale ráká
 
Kahilo se mor káne
 
Nirbhay bhará gáne
 
Kańt́he táhár madhurimá mákhá chilo
|Hurricane speeds rapidly, unrestrained;
Lightning goes on flashing to a storm's refrain.


Into my ear, privately He did say:
Maner gahane nihsauṋga keká


"Filled with song, be most brave";
Keha nái cári dháre
|In Eden what's the reason You are lonely?
At a moonlit home the full moon goes on crying.


And on my throat, His sweetness was sprayed.
Deep in Your psyche is a lonesome peacock cry;
|'''O furacão avança velozmente, desenfreado;'''
'''Os relâmpagos continuam a brilhar ao ritmo da tempestade.'''


'''Em meu ouvido, em segredo, Ele disse:'''
There is no one on all sides.
|'''No Éden, qual é a razão de você estar solitário?'''
'''Em uma casa iluminada pela lua, a lua cheia continua chorando.'''


'''"Cheia de canções, tenha coragem";'''
'''No fundo da sua psique há um grito solitário de pavão;'''


'''E em minha garganta, Sua doçura foi borrifada.'''
'''Não há ninguém ao seu redor.'''
|-
|-
|Jhaŕ theme geche madhur malaya váy
|Ár keha nái mor ápanár
Ájo sei smrti sadá mane jege ray
Vyathár ashru mucháte ámár
 
Geche se sudúr deshe
 
Priya pratibhúr veshe
 
Maramer váńii sauṋge se niye gelo
|The storm has abated, blows a gentle breeze;
Still, the same memory springs to mind constantly.


He has gone to a very distant country,
Vishver tumi sárátsár


Garbed as love's deputy;
Sabe cáhe tomáre
|No one else is there for me,
To mop the tears of my misery.


He left, taking with Him heart-core's speech.
You are cosmic quintessence;
|'''A tempestade diminuiu, sopra uma brisa suave;'''
'''Ainda assim, a mesma lembrança me vem à mente constantemente.'''


'''Ele partiu para uma terra muito distante,'''
For Yourself everybody yearns.
|'''Não há mais ninguém para mim,'''
'''Para enxugar as lágrimas da minha miséria.'''


'''Vestido como o representante do amor;'''
'''Você é a quintessência cósmica;'''


'''Ele partiu, levando consigo a essência do coração'''
'''Todos anseiam por você.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1667%20BA%27HIRE%20BAHICHE%20JHAR%27.mp3 canção] Báhire bahiche jhaŕ cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1668%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI.mp3 canção] Priya tumi priya tumi priya tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1667 Báhire bahiche jhaŕ|<br /><br /><br /><br />Canção 1667 Báhire bahiche jhaŕ]]
[[Canção 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi|<br /><br /><br /><br />Canção 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi]]