Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1669
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1670
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Vishvaliilá racaná kare
|Áṋdhár párávárer sheśe
Kii jále jaŕiye gele tumi
Álor veshe dile dhará (tumi)


Visrśt́ir ei khelághare sabe
Maner końe sauṋgopane


Tomáy ghire náce ná thámi
Sab peyechi-te tumi bhará


|Having made the Cosmic Game,
|At end of the dark and gloomy sea,
In what web did You get snared!
Dressed in light, You did yield.


Everybody, in the same sandcastle You produced,
In a recess of the mind, in complete privacy,


Ceaselessly they dance around You.
You are brimming inside all that I've received.
|'''Tendo criado o Jogo Cósmico,'''
|'''No fim do mar escuro e sombrio,'''
'''Em que teia você ficou preso!'''
'''Vestido de luz, você se rendeu.'''


'''Todos, no mesmo castelo de areia que você produziu,'''
'''Em um recanto da mente, em completa privacidade,'''


'''Dançam incessantemente ao Seu redor.'''
'''Você está transbordando dentro de tudo o que recebi.'''
|-
|-
|Vishrámeri nei avakásh
|Cáo ni kichu káro káche
D́áke kśiti ap pavana ákásh
Já kichu sab tomár áche


Jyotihpuiṋje tárakápuiṋje
Shata mańir dyutir májhe


Bháva bhese jáy pada cumi
Tumi rájo rúpa jhará
|There's no restful intermission;
|Nothing did You ask from somebody else;
Earth and sea, wind and sky, they are calling.
All that there is belongs to You already.


Within galaxies and constellations,
Amid the luster of a hundred gems,


Ideation goes on floating, kissing Your feet.
You reside, exuding beauty.
|'''Não há intervalo para descanso;'''
|'''Você não pediu nada a ninguém;'''
'''Terra e mar, vento e céu, eles estão chamando.'''
'''Tudo o que existe já pertence a Você.'''


'''Dentro de galáxias e constelações,'''
'''Em meio ao brilho de cem joias,'''


'''A ideação continua flutuando, beijando Seus pés.'''
'''Você reside, exalando beleza.'''
|-
|-
|Phulanirjáse bhará pariveshe
|Phuler madhu rákár vidhu
Makaranderi áshe ali áse
Sakal kichui tumii baṋdhu


Táhár lágiyá kii pratyáshe
Lukiye ácho shudhu shudhu


Martyalokete ele námi
Ucchaliyá vasundhará
|In surroundings filled with floral resin,
|Nectar of flowers, moon of full-moon days...
Hoping for nectar only, comes a bumblebee.
You alone are sweetheart to each and everything.


With what expectation for it,
Secluded are You in vain;


Did You stoop unto the mortal sphere?
The Earth is overflowing.
|'''Em um ambiente repleto de resina floral,'''
|'''Néctar das flores, lua cheia...'''
'''Esperando apenas pelo néctar, chega uma abelha.'''
'''Somente Você é o amor de tudo e de todos.'''


'''Com que expectativa,'''
'''Você se isola em vão;'''


'''Você se rebaixou à esfera mortal?'''
'''A Terra está transbordando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1669%20VISHVA%20LIILA%27%20RACANA%27%20KARE.mp3 canção] Vishvaliilá racaná kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1670%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27RERA%20SHES%27E.mp3 canção] Áṋdhár párávárer sheśe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1669 Vishvaliilá racaná kare|<br /><br /><br /><br />Canção 1669 Vishvaliilá racaná kare]]
[[Canção 1670 Áṋdhár párávárer sheśe|<br /><br /><br /><br />Canção 1670 Áṋdhár párávárer sheśe]]

Revisão das 05h38min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áṋdhár párávárer sheśe

Álor veshe dile dhará (tumi)

Maner końe sauṋgopane

Sab peyechi-te tumi bhará

At end of the dark and gloomy sea,

Dressed in light, You did yield.

In a recess of the mind, in complete privacy,

You are brimming inside all that I've received.

No fim do mar escuro e sombrio,

Vestido de luz, você se rendeu.

Em um recanto da mente, em completa privacidade,

Você está transbordando dentro de tudo o que recebi.

Cáo ni kichu káro káche

Já kichu sab tomár áche

Shata mańir dyutir májhe

Tumi rájo rúpa jhará

Nothing did You ask from somebody else;

All that there is belongs to You already.

Amid the luster of a hundred gems,

You reside, exuding beauty.

Você não pediu nada a ninguém;

Tudo o que existe já pertence a Você.

Em meio ao brilho de cem joias,

Você reside, exalando beleza.

Phuler madhu rákár vidhu

Sakal kichui tumii baṋdhu

Lukiye ácho shudhu shudhu

Ucchaliyá vasundhará

Nectar of flowers, moon of full-moon days...

You alone are sweetheart to each and everything.

Secluded are You in vain;

The Earth is overflowing.

Néctar das flores, lua cheia...

Somente Você é o amor de tudo e de todos.

Você se isola em vão;

A Terra está transbordando.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áṋdhár párávárer sheśe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1670 Áṋdhár párávárer sheśe