Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1669 |
sandbox 1670 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár párávárer sheśe | ||
Álor veshe dile dhará (tumi) | |||
Maner końe sauṋgopane | |||
Sab peyechi-te tumi bhará | |||
| | |At end of the dark and gloomy sea, | ||
Dressed in light, You did yield. | |||
In a recess of the mind, in complete privacy, | |||
You are brimming inside all that I've received. | |||
|''' | |'''No fim do mar escuro e sombrio,''' | ||
''' | '''Vestido de luz, você se rendeu.''' | ||
''' | '''Em um recanto da mente, em completa privacidade,''' | ||
''' | '''Você está transbordando dentro de tudo o que recebi.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáo ni kichu káro káche | ||
Já kichu sab tomár áche | |||
Shata mańir dyutir májhe | |||
Tumi rájo rúpa jhará | |||
| | |Nothing did You ask from somebody else; | ||
All that there is belongs to You already. | |||
Amid the luster of a hundred gems, | |||
You reside, exuding beauty. | |||
|''' | |'''Você não pediu nada a ninguém;''' | ||
''' | '''Tudo o que existe já pertence a Você.''' | ||
''' | '''Em meio ao brilho de cem joias,''' | ||
''' | '''Você reside, exalando beleza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler madhu rákár vidhu | ||
Sakal kichui tumii baṋdhu | |||
Lukiye ácho shudhu shudhu | |||
Ucchaliyá vasundhará | |||
| | |Nectar of flowers, moon of full-moon days... | ||
You alone are sweetheart to each and everything. | |||
Secluded are You in vain; | |||
The Earth is overflowing. | |||
|''' | |'''Néctar das flores, lua cheia...''' | ||
''' | '''Somente Você é o amor de tudo e de todos.''' | ||
''' | '''Você se isola em vão;''' | ||
''' | '''A Terra está transbordando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1670%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27RERA%20SHES%27E.mp3 canção] Áṋdhár párávárer sheśe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1670 Áṋdhár párávárer sheśe|<br /><br /><br /><br />Canção 1670 Áṋdhár párávárer sheśe]] | ||
Revisão das 05h38min de 3 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhár párávárer sheśe
Álor veshe dile dhará (tumi) Maner końe sauṋgopane Sab peyechi-te tumi bhará |
At end of the dark and gloomy sea,
Dressed in light, You did yield. In a recess of the mind, in complete privacy, You are brimming inside all that I've received. |
No fim do mar escuro e sombrio,
Vestido de luz, você se rendeu. Em um recanto da mente, em completa privacidade, Você está transbordando dentro de tudo o que recebi. |
| Cáo ni kichu káro káche
Já kichu sab tomár áche Shata mańir dyutir májhe Tumi rájo rúpa jhará |
Nothing did You ask from somebody else;
All that there is belongs to You already. Amid the luster of a hundred gems, You reside, exuding beauty. |
Você não pediu nada a ninguém;
Tudo o que existe já pertence a Você. Em meio ao brilho de cem joias, Você reside, exalando beleza. |
| Phuler madhu rákár vidhu
Sakal kichui tumii baṋdhu Lukiye ácho shudhu shudhu Ucchaliyá vasundhará |
Nectar of flowers, moon of full-moon days...
You alone are sweetheart to each and everything. Secluded are You in vain; The Earth is overflowing. |
Néctar das flores, lua cheia...
Somente Você é o amor de tudo e de todos. Você se isola em vão; A Terra está transbordando. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Áṋdhár párávárer sheśe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse