Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0037 |
sandbox 0038 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá | ||
Sudhá bhariyá madhu jhariyá | |||
Alakha devatá manera májháre | |||
Sab kichu álokita kariyá | |||
| | Madhu jhariyá jhariyá | ||
|He has come, and in my heart there is a humming; | |||
Nectar is pervasive, honey is percolating. | |||
The Unseen Lord dwells at the core of my psyche; | |||
Everything is shining brightly... | |||
Honey is percolating, percolating. | |||
|'''Ele chegou, e no meu coração há um zumbido;''' | |||
'''O néctar é penetrante, o mel está se infiltrando.''' | |||
'''O Senhor invisível habita no centro da minha psique;''' | |||
''' | '''Tudo está a brilhar intensamente...''' | ||
''' | '''O mel está se infiltrando, infiltrando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Emana mohana sáje se kena áse | ||
Paráńa mátáno hási se kena háse | |||
Tári álo mor vedanára meghe | |||
Rámdhanu rauṋ dilo bhariyá | |||
| | |Why does He arrive with such charming attire? | ||
Why does He beam so heart-exciting smiles? | |||
His light upon the clouds of my afflictions | |||
Fills me with rainbow colors. | |||
|''' | |'''Por que é que Ele chega com um traje tão encantador?''' | ||
''' | '''Por que Ele irradia sorrisos tão emocionantes?''' | ||
''' | '''A sua luz sobre as nuvens das minhas aflições''' | ||
''' | '''Enche-me de cores de arco-íris.''' | ||
|- | |||
|Jagater jata gán jata sur jata tán | |||
Mane práńe táke nilo bariyá | |||
|All the world's songs, melodies, and keys | |||
Conveyed to Him an ardent greeting. | |||
|'''Todas as canções, melodias e harmonias do mundo''' | |||
'''Transmitiram a Ele uma saudação calorosa.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 61: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__38%20SE%20JE%20ESECHE%20MOR%20HRIDAYE%20GUNJA'RIA'.mp3 canção] Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0038 Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá|<br />Canção 0038 Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá]] | ||
Revisão das 04h07min de 2 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá
Sudhá bhariyá madhu jhariyá Alakha devatá manera májháre Sab kichu álokita kariyá Madhu jhariyá jhariyá |
He has come, and in my heart there is a humming;
Nectar is pervasive, honey is percolating. The Unseen Lord dwells at the core of my psyche; Everything is shining brightly... Honey is percolating, percolating. |
Ele chegou, e no meu coração há um zumbido;
O néctar é penetrante, o mel está se infiltrando. O Senhor invisível habita no centro da minha psique; Tudo está a brilhar intensamente... O mel está se infiltrando, infiltrando. |
| Emana mohana sáje se kena áse
Paráńa mátáno hási se kena háse Tári álo mor vedanára meghe Rámdhanu rauṋ dilo bhariyá |
Why does He arrive with such charming attire?
Why does He beam so heart-exciting smiles? His light upon the clouds of my afflictions Fills me with rainbow colors. |
Por que é que Ele chega com um traje tão encantador?
Por que Ele irradia sorrisos tão emocionantes? A sua luz sobre as nuvens das minhas aflições Enche-me de cores de arco-íris. |
| Jagater jata gán jata sur jata tán
Mane práńe táke nilo bariyá |
All the world's songs, melodies, and keys
Conveyed to Him an ardent greeting. |
Todas as canções, melodias e harmonias do mundo
Transmitiram a Ele uma saudação calorosa. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse