Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1672 |
sandbox 1673 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Megher gáye rauṋ dhareche | ||
Ravir priiti ki e | |||
Shishirkańá jhalmaliye | |||
Ot́he áji kii niye | |||
| | |On cloud's body color has fastened; | ||
Can this be the sun's affection! | |||
Dewdrop, having sparkled, | |||
Rises now, bringing what? | |||
|''' | |'''A cor do corpo da nuvem se fixou;''' | ||
''' | '''Será que isso é o afeto do sol?''' | ||
''' | '''A gota de orvalho, depois de brilhar,''' | ||
''' | '''Agora se eleva, trazendo o quê?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Surabhi je phule áche | ||
Nijer tá nay phul bujheche | |||
Saorabh je bhare diyeche | |||
Gaorav táke jániye | |||
| | |In the bloom a fragrance is present; | ||
Not its own, the blossom has fathomed. | |||
He Who has infused that sweet scent, | |||
Let it be known, to Him goes the credit. | |||
|''' | |'''Na flor, há uma fragrância presente;''' | ||
''' | '''Não é dela, a flor a compreendeu.''' | ||
''' | '''Aquele que infundiu esse doce perfume,''' | ||
''' | '''Que se saiba, a Ele vai o crédito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhu je áj buke bhará | ||
Vishvasabháy svayamvará | |||
Halo se tár guńe bhará | |||
Tári giiti shuniye | |||
| | |In breast, the honey that today is laden; | ||
Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient. | |||
By His attributes made full, | |||
Song of Him only is heard. | |||
|''' | |'''No peito, o mel que hoje está carregado;''' | ||
''' | '''Em meio a uma assembleia cósmica, ele é autossuficiente.''' | ||
''' | '''Por Seus atributos tornados plenos,''' | ||
''' | '''Somente a canção dEle é ouvida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1673%20MEGHER%20GA%27YE%20RAUNGA%20DHARECHE.mp3 canção] Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1673 Megher gáye rauṋ dhareche|<br /><br /><br /><br />Canção 1673 Megher gáye rauṋ dhareche]] | ||
Revisão das 03h40min de 6 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Megher gáye rauṋ dhareche
Ravir priiti ki e Shishirkańá jhalmaliye Ot́he áji kii niye |
On cloud's body color has fastened;
Can this be the sun's affection! Dewdrop, having sparkled, Rises now, bringing what? |
A cor do corpo da nuvem se fixou;
Será que isso é o afeto do sol? A gota de orvalho, depois de brilhar, Agora se eleva, trazendo o quê? |
| Surabhi je phule áche
Nijer tá nay phul bujheche Saorabh je bhare diyeche Gaorav táke jániye |
In the bloom a fragrance is present;
Not its own, the blossom has fathomed. He Who has infused that sweet scent, Let it be known, to Him goes the credit. |
Na flor, há uma fragrância presente;
Não é dela, a flor a compreendeu. Aquele que infundiu esse doce perfume, Que se saiba, a Ele vai o crédito. |
| Madhu je áj buke bhará
Vishvasabháy svayamvará Halo se tár guńe bhará Tári giiti shuniye |
In breast, the honey that today is laden;
Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient. By His attributes made full, Song of Him only is heard. |
No peito, o mel que hoje está carregado;
Em meio a uma assembleia cósmica, ele é autossuficiente. Por Seus atributos tornados plenos, Somente a canção dEle é ouvida. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse