Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1676 |
sandbox 1677 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nece nece jáy mukhapáne cáy | ||
Kichu ná shudháy kena balo | |||
Kena balo | |||
Man t́ene ney kathá náhi kay | |||
Rúpe rase sadá ucchala | |||
|He proceeds, dancing, dancing... at the face he peers; | |||
Do say what's the reason there is nothing in return... | |||
Pray tell, what's the reason? | |||
The mind he entices, but no word he utters; | |||
''' | In loveliness and amity, he is always lively. | ||
|'''Ele prossegue, dançando, dançando... ele olha para o rosto;''' | |||
'''Diga qual é a razão de não haver nada em troca...Por favor, diga, qual é a razão?''' | |||
'''Ele seduz a mente, mas não profere nenhuma palavra;''' | |||
'''Em beleza e amizade, ele está sempre animado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cáhivár tár kichu náhi áche | ||
Hrday upaci d́háliyá diyeche | |||
Priitirase hiyá sadá bhare áche | |||
Saorabhe cira caiṋcala | |||
| | |Not a thing does he fancy; | ||
A heart overflowing, he has been dispensing. | |||
Constantly, with love-interest heart is filled; | |||
At the fragrance, ever it gets restless. | |||
|''' | |'''Ele não deseja nada;''' | ||
''' | '''Com o coração transbordando, ele tem sido generoso.''' | ||
''' | '''Constantemente, o coração está cheio de amor;''' | ||
''' | '''Com a fragrância, ele fica sempre inquieto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Balivár tár kichu náhi áche | ||
Ná balá bhávete bhariyá rayeche | |||
Bháve bhávátiite duyetei áche | |||
Madhurase bodhi utpala | |||
| | |There is nothing that he mentions; | ||
He has kept on infusing an unspoken ideation. | |||
Thought and its transcendence, only twixt the two he is, | |||
With a juicy sweetness, intuition's [[wikipedia:Nymphaea_nouchali|blue lotus]]. | |||
|''' | |'''Não há nada que ele mencione;''' | ||
''' | '''Ele continua infundindo uma ideia não expressa.''' | ||
''' | '''O pensamento e sua transcendência, apenas entre os dois ele está,''' | ||
''' | '''Com uma doçura suculenta, o lótus azul da intuição.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 72: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1677%20NECE%20NECE%20JA%27Y%20MUKHA%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canção] Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy|<br /><br /><br /><br />Canção 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy]] | ||
Revisão das 05h32min de 6 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nece nece jáy mukhapáne cáy
Kichu ná shudháy kena balo Kena balo Man t́ene ney kathá náhi kay Rúpe rase sadá ucchala |
He proceeds, dancing, dancing... at the face he peers;
Do say what's the reason there is nothing in return... Pray tell, what's the reason? The mind he entices, but no word he utters; In loveliness and amity, he is always lively. |
Ele prossegue, dançando, dançando... ele olha para o rosto;
Diga qual é a razão de não haver nada em troca...Por favor, diga, qual é a razão? Ele seduz a mente, mas não profere nenhuma palavra; Em beleza e amizade, ele está sempre animado. |
| Cáhivár tár kichu náhi áche
Hrday upaci d́háliyá diyeche Priitirase hiyá sadá bhare áche Saorabhe cira caiṋcala |
Not a thing does he fancy;
A heart overflowing, he has been dispensing. Constantly, with love-interest heart is filled; At the fragrance, ever it gets restless. |
Ele não deseja nada;
Com o coração transbordando, ele tem sido generoso. Constantemente, o coração está cheio de amor; Com a fragrância, ele fica sempre inquieto. |
| Balivár tár kichu náhi áche
Ná balá bhávete bhariyá rayeche Bháve bhávátiite duyetei áche Madhurase bodhi utpala |
There is nothing that he mentions;
He has kept on infusing an unspoken ideation. Thought and its transcendence, only twixt the two he is, With a juicy sweetness, intuition's blue lotus. |
Não há nada que ele mencione;
Ele continua infundindo uma ideia não expressa. O pensamento e sua transcendência, apenas entre os dois ele está, Com uma doçura suculenta, o lótus azul da intuição. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse