Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1677 |
sandbox 1678 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nrtyeri chande ke ele | ||
Balo ná ámáy tumi balo ná | |||
Mandirá báje mana mandire | |||
Kár tare kare se je vandaná | |||
|In dance cadence Who arrived? | |||
Won't You tell me; kindly say. | |||
| | [[wikipedia:Taal_(instrument)|Cymbals]] play at shrine of mind; | ||
For Whose sake that homage is paid? | |||
|'''Na cadência da dança Quem chegou?''' | |||
'''Não me dirá; por favor, diga.''' | |||
'''Os címbalos tocam no santuário da mente;''' | |||
'''Por Quem é prestada essa homenagem?''' | |||
|- | |||
|Niirava carańe mana májhe ele | |||
Gopane ese mane base gele | |||
Niiravatár núpur bájále | |||
Kár lági liilá karo bojhá gelo ná | |||
| | |On silent feet You appeared at core of psyche; | ||
Secretly having come, a seat in mind You took. | |||
You made ring the anklets of tranquility; | |||
But for whom You make liila, that's not understood... | |||
| | |'''Com passos silenciosos, Você apareceu no âmago da psique;''' | ||
'''Tendo chegado secretamente, ocupou um lugar na mente.''' | |||
'''Fez soar as tornozeleiras da tranquilidade;''' | |||
'''Mas para quem faz liila, isso não se compreende...''' | |||
|- | |||
|Se je bojhá gelo ná | |||
Vanaharińiir mata caiṋcalá | |||
Giiti mor vana pathe ucchalá | |||
Smrti mana sarańiite udvelá | |||
| | Smitanayaná se je smitanayaná | ||
|No, it's not understood. | |||
Fickle are the notions of a woodland doe, | |||
But my song on forest trail is surging. | |||
Reverie is effusive upon psyche's road... | |||
Eyes bright, oh the eyes are smiling. | |||
|'''Não, não se compreende.''' | |||
'''Inconstantes são as noções de uma corça da floresta,''' | |||
'''Mas minha canção na trilha da floresta está crescendo.''' | |||
'''O | '''O devaneio é efusivo na estrada da psique...''' | ||
''' | '''Olhos brilhantes, oh, os olhos estão sorrindo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 72: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1678%20NRITYERI%20CHANDE%20KE%20ELE.mp3 canção] Nrtyeri chande ke ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1678 Nrtyeri chande ke ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1678 Nrtyeri chande ke ele]] | ||
Revisão das 04h01min de 7 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nrtyeri chande ke ele
Balo ná ámáy tumi balo ná Mandirá báje mana mandire Kár tare kare se je vandaná |
In dance cadence Who arrived?
Won't You tell me; kindly say. Cymbals play at shrine of mind; For Whose sake that homage is paid? |
Na cadência da dança Quem chegou?
Não me dirá; por favor, diga. Os címbalos tocam no santuário da mente; Por Quem é prestada essa homenagem? |
| Niirava carańe mana májhe ele
Gopane ese mane base gele Niiravatár núpur bájále Kár lági liilá karo bojhá gelo ná |
On silent feet You appeared at core of psyche;
Secretly having come, a seat in mind You took. You made ring the anklets of tranquility; But for whom You make liila, that's not understood... |
Com passos silenciosos, Você apareceu no âmago da psique;
Tendo chegado secretamente, ocupou um lugar na mente. Fez soar as tornozeleiras da tranquilidade; Mas para quem faz liila, isso não se compreende... |
| Se je bojhá gelo ná
Vanaharińiir mata caiṋcalá Giiti mor vana pathe ucchalá Smrti mana sarańiite udvelá Smitanayaná se je smitanayaná |
No, it's not understood.
Fickle are the notions of a woodland doe, But my song on forest trail is surging. Reverie is effusive upon psyche's road... Eyes bright, oh the eyes are smiling. |
Não, não se compreende.
Inconstantes são as noções de uma corça da floresta, Mas minha canção na trilha da floresta está crescendo. O devaneio é efusivo na estrada da psique... Olhos brilhantes, oh, os olhos estão sorrindo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Nrtyeri chande ke ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse