Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1678
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1679
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Nrtyeri chande ke ele
|Vasanteri ágamane
Balo ná ámáy tumi balo ná
Shákháy shákháy phul phut́eche áj


Mandirá báje mana mandire
Maner gopan upavane


Kár tare kare se je vandaná
Táre bheve pái je kena láj


|In dance cadence Who arrived?
|With the Spring's arrival,
Won't You tell me; kindly say.
Flowers have now bloomed on every branch.


[[wikipedia:Taal_(instrument)|Cymbals]] play at shrine of mind;
In the mind's private garden,


For Whose sake that homage is paid?
After contemplating Him, why do I get abashed?
|'''Na cadência da dança Quem chegou?'''
|'''Com a chegada da primavera,'''
'''Não me dirá; por favor, diga.'''
'''As flores agora desabrocharam em todos os galhos.'''


'''Os címbalos tocam no santuário da mente;'''
'''No jardim particular da mente,'''


'''Por Quem é prestada essa homenagem?'''
'''Depois de contemplá-Lo, por que fico envergonhado?'''
|-
|-
|Niirava carańe mana májhe ele
|Pápŕite mor madhu chilo mákhá
Gopane ese mane base gele
Lajjá bhiiti trut́i diye d́háká


Niiravatár núpur bájále
Púrńa halo jugántarer ceye tháká


Kár lági liilá karo bojhá gelo ná
Sárthak áj halo sakal káj
|On silent feet You appeared at core of psyche;
|Nectar had been plastered on my petals,
Secretly having come, a seat in mind You took.
Covering the shame-and-fear based flaw.


You made ring the anklets of tranquility;
But watchful waiting for eons was over;


But for whom You make liila, that's not understood...
Fruitful now was all of my labor.
|'''Com passos silenciosos, Você apareceu no âmago da psique;'''
|'''O néctar foi espalhado em minhas pétalas,'''
'''Tendo chegado secretamente, ocupou um lugar na mente.'''
'''Cobrindo a falha baseada na vergonha e no medo.'''


'''Fez soar as tornozeleiras da tranquilidade;'''
'''Mas a espera vigilante por eras acabou;'''


'''Mas para quem faz liila, isso não se compreende...'''
'''Agora, todo o meu trabalho foi frutífero.'''
|-
|-
|Se je bojhá gelo ná
|Cái ne táre báire niye jete
Vanaharińiir mata caiṋcalá
Cái je táre mane dhare rákhite


Giiti mor vana pathe ucchalá
Bhay hay kon ácambite


Smrti mana sarańiite udvelá
Bhole more se rájádhiráj
|I don't want Him to carry on outside of me;
I prefer to keep Him held inside of psyche.


Smitanayaná se je smitanayaná
My fear is that sometime suddenly,
|No, it's not understood.
Fickle are the notions of a woodland doe,


But my song on forest trail is surging.
He may forget me, oh that King of Kings.
|'''Não quero que Ele continue fora de mim;'''
'''Prefiro mantê-Lo dentro da minha psique.'''


Reverie is effusive upon psyche's road...
'''Meu medo é que, em algum momento, de repente,'''


Eyes bright, oh the eyes are smiling.
'''Ele possa me esquecer, ó Rei dos Reis.'''
|'''Não, não se compreende.'''
'''Inconstantes são as noções de uma corça da floresta,'''
 
'''Mas minha canção na trilha da floresta está crescendo.'''
 
'''O devaneio é efusivo na estrada da psique...'''
 
'''Olhos brilhantes, oh, os olhos estão sorrindo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1678%20NRITYERI%20CHANDE%20KE%20ELE.mp3 canção] Nrtyeri chande ke ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1679%20VASANTERI%20A%27GAMANE%2C%20SHA%27KHA%27Y%20SHA%27KHA%27Y.mp3 canção] Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1678 Nrtyeri chande ke ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1678 Nrtyeri chande ke ele]]
[[Canção 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj|<br /><br /><br /><br />Canção 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj]]

Revisão das 04h13min de 7 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Vasanteri ágamane

Shákháy shákháy phul phut́eche áj

Maner gopan upavane

Táre bheve pái je kena láj

With the Spring's arrival,

Flowers have now bloomed on every branch.

In the mind's private garden,

After contemplating Him, why do I get abashed?

Com a chegada da primavera,

As flores agora desabrocharam em todos os galhos.

No jardim particular da mente,

Depois de contemplá-Lo, por que fico envergonhado?

Pápŕite mor madhu chilo mákhá

Lajjá bhiiti trut́i diye d́háká

Púrńa halo jugántarer ceye tháká

Sárthak áj halo sakal káj

Nectar had been plastered on my petals,

Covering the shame-and-fear based flaw.

But watchful waiting for eons was over;

Fruitful now was all of my labor.

O néctar foi espalhado em minhas pétalas,

Cobrindo a falha baseada na vergonha e no medo.

Mas a espera vigilante por eras acabou;

Agora, todo o meu trabalho foi frutífero.

Cái ne táre báire niye jete

Cái je táre mane dhare rákhite

Bhay hay kon ácambite

Bhole more se rájádhiráj

I don't want Him to carry on outside of me;

I prefer to keep Him held inside of psyche.

My fear is that sometime suddenly,

He may forget me, oh that King of Kings.

Não quero que Ele continue fora de mim;

Prefiro mantê-Lo dentro da minha psique.

Meu medo é que, em algum momento, de repente,

Ele possa me esquecer, ó Rei dos Reis.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj