Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1678 |
sandbox 1679 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vasanteri ágamane | ||
Shákháy shákháy phul phut́eche áj | |||
Maner gopan upavane | |||
Táre bheve pái je kena láj | |||
| | |With the Spring's arrival, | ||
Flowers have now bloomed on every branch. | |||
In the mind's private garden, | |||
After contemplating Him, why do I get abashed? | |||
|''' | |'''Com a chegada da primavera,''' | ||
''' | '''As flores agora desabrocharam em todos os galhos.''' | ||
''' | '''No jardim particular da mente,''' | ||
''' | '''Depois de contemplá-Lo, por que fico envergonhado?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pápŕite mor madhu chilo mákhá | ||
Lajjá bhiiti trut́i diye d́háká | |||
Púrńa halo jugántarer ceye tháká | |||
Sárthak áj halo sakal káj | |||
| | |Nectar had been plastered on my petals, | ||
Covering the shame-and-fear based flaw. | |||
But watchful waiting for eons was over; | |||
Fruitful now was all of my labor. | |||
|''' | |'''O néctar foi espalhado em minhas pétalas,''' | ||
''' | '''Cobrindo a falha baseada na vergonha e no medo.''' | ||
''' | '''Mas a espera vigilante por eras acabou;''' | ||
''' | '''Agora, todo o meu trabalho foi frutífero.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cái ne táre báire niye jete | ||
Cái je táre mane dhare rákhite | |||
Bhay hay kon ácambite | |||
Bhole more se rájádhiráj | |||
|I don't want Him to carry on outside of me; | |||
I prefer to keep Him held inside of psyche. | |||
My fear is that sometime suddenly, | |||
He may forget me, oh that King of Kings. | |||
|'''Não quero que Ele continue fora de mim;''' | |||
'''Prefiro mantê-Lo dentro da minha psique.''' | |||
'''Meu medo é que, em algum momento, de repente,''' | |||
'''Ele possa me esquecer, ó Rei dos Reis.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1679%20VASANTERI%20A%27GAMANE%2C%20SHA%27KHA%27Y%20SHA%27KHA%27Y.mp3 canção] Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj|<br /><br /><br /><br />Canção 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj]] | ||
Revisão das 04h13min de 7 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Vasanteri ágamane
Shákháy shákháy phul phut́eche áj Maner gopan upavane Táre bheve pái je kena láj |
With the Spring's arrival,
Flowers have now bloomed on every branch. In the mind's private garden, After contemplating Him, why do I get abashed? |
Com a chegada da primavera,
As flores agora desabrocharam em todos os galhos. No jardim particular da mente, Depois de contemplá-Lo, por que fico envergonhado? |
| Pápŕite mor madhu chilo mákhá
Lajjá bhiiti trut́i diye d́háká Púrńa halo jugántarer ceye tháká Sárthak áj halo sakal káj |
Nectar had been plastered on my petals,
Covering the shame-and-fear based flaw. But watchful waiting for eons was over; Fruitful now was all of my labor. |
O néctar foi espalhado em minhas pétalas,
Cobrindo a falha baseada na vergonha e no medo. Mas a espera vigilante por eras acabou; Agora, todo o meu trabalho foi frutífero. |
| Cái ne táre báire niye jete
Cái je táre mane dhare rákhite Bhay hay kon ácambite Bhole more se rájádhiráj |
I don't want Him to carry on outside of me;
I prefer to keep Him held inside of psyche. My fear is that sometime suddenly, He may forget me, oh that King of Kings. |
Não quero que Ele continue fora de mim;
Prefiro mantê-Lo dentro da minha psique. Meu medo é que, em algum momento, de repente, Ele possa me esquecer, ó Rei dos Reis. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
Canção 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj