Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1680
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1681
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Chande chande ele priyatama
|Prati palake pale pale
Nandana vaneri madhu sama
Gaŕicho bháuṋgicho e kii liilá


Gandhe gandhe práń ákul mama
Jhalake jhalake


Candana parashe anupama
Nece calo tava e kii calá


|My Dearest, in many rhythms You arrived,
|At each instant, every moment,
Seeming like the honey from Paradise.
You have built, then demolished; what a liila!


My multi-scented, restless life
Within flashes upon flashes,


Was touched by [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalwood]] unrivaled.
You dance on; wondrous is Your style of movement!
|'''Minha querida, em muitos ritmos Você chegou,'''
|'''A cada instante, a cada momento,'''
'''Parecendo o mel do Paraíso.'''
'''Você construiu e depois demoliu; que liila!'''


'''Minha vida multifacetada e inquieta'''
'''Em flashes sobre flashes,'''


'''Foi tocada pelo sândalo incomparável.'''
'''Você dança; maravilhoso é o estilo de Seu movimento!'''
|-
|-
|Alakár alakánandá náce
|Bháuṋgári prayojane
Tomáy ghire náná rúpe sáje
Gaŕo ki jeneshune


Amará mádhurii niye ele
Khelicho ánamane


D́hele dile sudhá kii durdama
Kálátiite basiyá ekelá
|The heavenly, elysian river dances
|Only for the sake of wrecking,
All around You, with different forms and ornaments.
Do You make, knowingly?


You appeared, bringing heaven's sweetness...
You are playing inattentively


What nectar irresistible did You dispense?
Sitting perpetually, unaccompanied.
|'''O celestial rio elísio dança'''
|'''Apenas para destruir,'''
'''Ao seu redor, com diferentes formas e ornamentos.'''
'''Você faz, conscientemente?'''


'''Você apareceu, trazendo a doçura do céu...'''
'''Você está brincando sem prestar atenção,'''


'''Que néctar irresistível você dispensou?'''
'''Sentado perpetuamente, desacompanhado.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ráká andhakárá
|Káro kathá náo ná káne
Tumi bhará dhará madhukśará
Keu nei e tribhuvane


Tumi ácho áche jagat sárá
Jáke niye mene


Sárátsár tomáke namo namah
Sájábe stháyii priitimekhalá
|Without You the full moon is bedimmed;
|Do You hear the words of another?
While filled with You, Earth exudes sweetness.
Not someone in the three worlds!


You exist; hence, the whole world exists...
Had You but listened to that person,


Before You I genuflect, Essence of Essence.
You'd be decked out with a lasting love-girdle.
|'''Sem você, a lua cheia fica ofuscada;'''
|'''Você ouve as palavras de outro?'''
'''Enquanto que, cheia de Você, a Terra exala doçura.'''
'''Alguém fora dos três mundos!'''


'''Você existe; portanto, o mundo inteiro existe...'''
'''Se Você tivesse ouvido essa pessoa,'''


'''Diante de Você eu me ajoelho, Essência da Essência.'''
'''Você estaria adornado com um cinto de amor duradouro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1680%20TUMI%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20PRIYATAMA.mp3 canção] Tumi chande chande ele priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1681%20Prati%20palake.mp3 canção] Prati palake pale pale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1681%20Prati%20palake%20pale%20pale%20SR.mp3 canção] Prati palake pale pale cantada por Sharmistha Roy em Sarkarverse


[[Canção 1680 Tumi chande chande ele priyatama|<br /><br /><br /><br />Canção 1680 Tumi chande chande ele priyatama]]
[[Canção 1681 Prati palake pale pale|<br /><br /><br /><br />Canção 1681 Prati palake pale pale]]

Revisão das 04h43min de 7 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Prati palake pale pale

Gaŕicho bháuṋgicho e kii liilá

Jhalake jhalake

Nece calo tava e kii calá

At each instant, every moment,

You have built, then demolished; what a liila!

Within flashes upon flashes,

You dance on; wondrous is Your style of movement!

A cada instante, a cada momento,

Você construiu e depois demoliu; que liila!

Em flashes sobre flashes,

Você dança; maravilhoso é o estilo de Seu movimento!

Bháuṋgári prayojane

Gaŕo ki jeneshune

Khelicho ánamane

Kálátiite basiyá ekelá

Only for the sake of wrecking,

Do You make, knowingly?

You are playing inattentively

Sitting perpetually, unaccompanied.

Apenas para destruir,

Você faz, conscientemente?

Você está brincando sem prestar atenção,

Sentado perpetuamente, desacompanhado.

Káro kathá náo ná káne

Keu nei e tribhuvane

Jáke niye mene

Sájábe stháyii priitimekhalá

Do You hear the words of another?

Not someone in the three worlds!

Had You but listened to that person,

You'd be decked out with a lasting love-girdle.

Você ouve as palavras de outro?

Alguém fora dos três mundos!

Se Você tivesse ouvido essa pessoa,

Você estaria adornado com um cinto de amor duradouro.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prati palake pale pale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Prati palake pale pale cantada por Sharmistha Roy em Sarkarverse





Canção 1681 Prati palake pale pale