Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1684
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1685
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Nabhoniilimáy madhu sandhyáy
|Adrir májhe tumi himagiri
Áloker chat́á ke chaŕále
Puśper májhe páriját


Cini ná tomáy tabu mana cáy
Hrdaya májhe tumi marmaviińár


Manke ráuṋiye tumi dile
Táre karo sparshághát


|On a honeyed evening, across the blue sky,
|Amid mountains, You are the [[wikipedia:Himalayas|Himalaya]];
Who did distribute the luster of light?
Amid blooms, the amaranth.


I don't recognize You, although heart desires;
Within hearts, upon the soul's [[wikipedia:Veena|veena]],


Mentality You painted bright.
Its strings You do pluck.
|'''Em uma noite melosa, através do céu azul,'''
|'''Entre as montanhas, você é o Himalaia;'''
'''Quem distribuiu o brilho da luz?'''
'''Entre as flores, o amaranto.'''<ref group="nb">Na linguagem comum, páriját pode ser traduzido como amaranto. No entanto, na mitologia hindu, o páriját (árvore e flor) tem um grande significado espiritual.</ref>


'''Não Te reconheço, embora meu coração deseje;'''
'''Dentro dos corações, sobre a veena da alma,'''


'''Minha mentalidade, Você pintou brilhante.'''
'''Você toca suas cordas.'''
|-
|-
|Antavihiin tomár garimá
|Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi
Digantahiin tomár mahimá
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi


Anante liin tomár pratimá
Ebár esecho priiti pasará enecho


Doś guń bhule neve ele
Tháko mor sáthe dine rát
|Endless is Your glory;
|Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;
Your greatness surpasses boundary.
But only revolving near, heart's content I've not achieved.


Your likeness fades into eternity;
This time You've arrived, You have brought love's merchandise;


Ignoring sin and virtue, You came down here.
Do remain along with me, day and night.
|'''Sua glória é infinita;'''
|'''Repetidamente eu venho, eu te amo profundamente;'''
'''Sua grandeza ultrapassa os limites.'''
'''Mas apenas circulando por perto, não alcancei a satisfação do coração.'''


'''Sua semelhança se desvanece na eternidade;'''
'''Desta vez, você chegou, trouxe consigo produtos do amor;'''


'''Ignorando o pecado e a virtude, Você desceu aqui.'''
'''Permaneça comigo, dia e noite.'''
|-
|-
|Tumi nái hena t́háṋi nái kono
|Priyader májhe tumi sabákár priyatama
Tumi bhávo nai bháva nai hena
Antara májhe tumi antaratama


Tomár áshise bhare tháke jena
Tumi kii bháśay balá dáy


Tava bháve man prati pale
Náo shata prańipát
|No place exists where You aren't there;
|Among loved ones, You are everyone's most dear;
There is no thought that You don't think.
Among those intimate, You are the Most Near.


As if by Your blessing it might stay replete,
What You are, it's hard to speak with language;


Each moment the mind is contemplating Thee.
Please accept one hundred meek salutations.
|'''Não existe lugar onde você não esteja;'''
|'''Entre os entes queridos, você é o mais querido de todos;'''
'''Não há pensamento que você não pense.'''
'''Entre os íntimos, você é o mais próximo.'''


'''Como se por Sua bênção pudesse permanecer repleta,'''
'''É difícil expressar em palavras o que você é;'''


'''A cada momento, a mente está contemplando Você.'''
'''Por favor, aceite cem humildes saudações.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1684%20NABHAH%20NIILIMA%27Y%20MADHU%20SANDHYA%27Y.mp3 canção] Nabhoniilimáy madhu sandhyáy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1685%20ADRIR%20MA%27JHE%20TUMI%20HIM%20GIRI.mp3 canção] Adrir májhe tumi himagiri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1684 Nabhoniilimáy madhu sandhyáy|<br /><br /><br /><br />Canção 1684 Nabhoniilimáy madhu sandhyáy]]
[[Canção 1685 Adrir májhe tumi himagiri|<br /><br /><br /><br />Canção 1685 Adrir májhe tumi himagiri]]

Revisão das 06h10min de 8 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Adrir májhe tumi himagiri

Puśper májhe páriját

Hrdaya májhe tumi marmaviińár

Táre karo sparshághát

Amid mountains, You are the Himalaya;

Amid blooms, the amaranth.

Within hearts, upon the soul's veena,

Its strings You do pluck.

Entre as montanhas, você é o Himalaia;

Entre as flores, o amaranto.[nb 2]

Dentro dos corações, sobre a veena da alma,

Você toca suas cordas.

Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi

Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi

Ebár esecho priiti pasará enecho

Tháko mor sáthe dine rát

Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;

But only revolving near, heart's content I've not achieved.

This time You've arrived, You have brought love's merchandise;

Do remain along with me, day and night.

Repetidamente eu venho, eu te amo profundamente;

Mas apenas circulando por perto, não alcancei a satisfação do coração.

Desta vez, você chegou, trouxe consigo produtos do amor;

Permaneça comigo, dia e noite.

Priyader májhe tumi sabákár priyatama

Antara májhe tumi antaratama

Tumi kii bháśay balá dáy

Náo shata prańipát

Among loved ones, You are everyone's most dear;

Among those intimate, You are the Most Near.

What You are, it's hard to speak with language;

Please accept one hundred meek salutations.

Entre os entes queridos, você é o mais querido de todos;

Entre os íntimos, você é o mais próximo.

É difícil expressar em palavras o que você é;

Por favor, aceite cem humildes saudações.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Na linguagem comum, páriját pode ser traduzido como amaranto. No entanto, na mitologia hindu, o páriját (árvore e flor) tem um grande significado espiritual.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Adrir májhe tumi himagiri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1685 Adrir májhe tumi himagiri