Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1685 |
sandbox 1686 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rátri dine mane mane | ||
Tomár kathá bhávi nirajane | |||
Kao ná kathá he devatá | |||
Tabuo tomáy bhávi ánamane | |||
| | |Night and day inwardly, | ||
I think about You when I'm lonely. | |||
Not a word do You speak, hey my Deity; | |||
Nonetheless, on You I muse absentmindedly. | |||
|''' | |'''Noite e dia, interiormente,''' | ||
''' | '''Penso em Ti quando estou sozinho.''' | ||
''' | '''Não dizes uma palavra, ó minha Divindade;''' | ||
''' | '''No entanto, penso em Ti distraidamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi cháŕá mor kei bá áche | ||
Anádi káler ei sarańii májhe | |||
Bojho ná kathá mármikatá | |||
Tabu tumi sáthe ácho pratikśańe | |||
| | |Without You as mine, who else would there be | ||
Eternally in the midst of this same street? | |||
Perhaps You don't grasp my inner-spirit's story; | |||
Yet with me every minute You are there. | |||
|''' | |'''Sem Ti como meu, quem mais poderia haver''' | ||
''' | '''Eternamente no meio desta mesma rua?''' | ||
''' | '''Talvez não compreendas a história do meu espírito interior;''' | ||
''' | '''No entanto, estás comigo a cada minuto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker ei játrápathe | ||
Tumi raye gecho priya chande giite | |||
Jiivaner prati múrchanáte | |||
Rayecho prati shváse svanane | |||
| | |On this same pathway of the light | ||
In rhythm and song You have bided, my Dear. | |||
Through each rise and fall of life, | |||
You have stayed to the last gasp, resounding. | |||
|''' | |'''Neste mesmo caminho da luz,''' | ||
''' | '''Em ritmo e canção, Você esperou, meu Querido.''' | ||
''' | '''Através de cada ascensão e queda da vida,''' | ||
''' | '''Você permaneceu até o último suspiro, ressoando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1686%20RA%27TRI%20DINE%20MANE%20MANE%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI%20NIRJANE%202.mp3 canção] Rátri dine mane mane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1686 Rátri dine mane mane|<br /><br /><br /><br />Canção 1686 Rátri dine mane mane]] | ||
Revisão das 05h21min de 10 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Rátri dine mane mane
Tomár kathá bhávi nirajane Kao ná kathá he devatá Tabuo tomáy bhávi ánamane |
Night and day inwardly,
I think about You when I'm lonely. Not a word do You speak, hey my Deity; Nonetheless, on You I muse absentmindedly. |
Noite e dia, interiormente,
Penso em Ti quando estou sozinho. Não dizes uma palavra, ó minha Divindade; No entanto, penso em Ti distraidamente. |
| Tumi cháŕá mor kei bá áche
Anádi káler ei sarańii májhe Bojho ná kathá mármikatá Tabu tumi sáthe ácho pratikśańe |
Without You as mine, who else would there be
Eternally in the midst of this same street? Perhaps You don't grasp my inner-spirit's story; Yet with me every minute You are there. |
Sem Ti como meu, quem mais poderia haver
Eternamente no meio desta mesma rua? Talvez não compreendas a história do meu espírito interior; No entanto, estás comigo a cada minuto. |
| Áloker ei játrápathe
Tumi raye gecho priya chande giite Jiivaner prati múrchanáte Rayecho prati shváse svanane |
On this same pathway of the light
In rhythm and song You have bided, my Dear. Through each rise and fall of life, You have stayed to the last gasp, resounding. |
Neste mesmo caminho da luz,
Em ritmo e canção, Você esperou, meu Querido. Através de cada ascensão e queda da vida, Você permaneceu até o último suspiro, ressoando. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Rátri dine mane mane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse