Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1685
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1686
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Adrir májhe tumi himagiri
|Rátri dine mane mane
Puśper májhe páriját
Tomár kathá bhávi nirajane


Hrdaya májhe tumi marmaviińár
Kao ná kathá he devatá


Táre karo sparshághát
Tabuo tomáy bhávi ánamane


|Amid mountains, You are the [[wikipedia:Himalayas|Himalaya]];
|Night and day inwardly,
Amid blooms, the amaranth.
I think about You when I'm lonely.


Within hearts, upon the soul's [[wikipedia:Veena|veena]],
Not a word do You speak, hey my Deity;


Its strings You do pluck.
Nonetheless, on You I muse absentmindedly.
|'''Entre as montanhas, você é o Himalaia;'''
|'''Noite e dia, interiormente,'''
'''Entre as flores, o amaranto.'''<ref group="nb">Na linguagem comum, páriját pode ser traduzido como amaranto. No entanto, na mitologia hindu, o páriját (árvore e flor) tem um grande significado espiritual.</ref>
'''Penso em Ti quando estou sozinho.'''


'''Dentro dos corações, sobre a veena da alma,'''
'''Não dizes uma palavra, ó minha Divindade;'''


'''Você toca suas cordas.'''
'''No entanto, penso em Ti distraidamente.'''
|-
|-
|Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi
|Tumi cháŕá mor kei bá áche
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi
Anádi káler ei sarańii májhe


Ebár esecho priiti pasará enecho
Bojho ná kathá mármikatá


Tháko mor sáthe dine rát
Tabu tumi sáthe ácho pratikśańe
|Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;
|Without You as mine, who else would there be
But only revolving near, heart's content I've not achieved.
Eternally in the midst of this same street?


This time You've arrived, You have brought love's merchandise;
Perhaps You don't grasp my inner-spirit's story;


Do remain along with me, day and night.
Yet with me every minute You are there.
|'''Repetidamente eu venho, eu te amo profundamente;'''
|'''Sem Ti como meu, quem mais poderia haver'''
'''Mas apenas circulando por perto, não alcancei a satisfação do coração.'''
'''Eternamente no meio desta mesma rua?'''


'''Desta vez, você chegou, trouxe consigo produtos do amor;'''
'''Talvez não compreendas a história do meu espírito interior;'''


'''Permaneça comigo, dia e noite.'''
'''No entanto, estás comigo a cada minuto.'''
|-
|-
|Priyader májhe tumi sabákár priyatama
|Áloker ei játrápathe
Antara májhe tumi antaratama
Tumi raye gecho priya chande giite


Tumi kii bháśay balá dáy
Jiivaner prati múrchanáte


Náo shata prańipát
Rayecho prati shváse svanane
|Among loved ones, You are everyone's most dear;
|On this same pathway of the light
Among those intimate, You are the Most Near.
In rhythm and song You have bided, my Dear.


What You are, it's hard to speak with language;
Through each rise and fall of life,


Please accept one hundred meek salutations.
You have stayed to the last gasp, resounding.
|'''Entre os entes queridos, você é o mais querido de todos;'''
|'''Neste mesmo caminho da luz,'''
'''Entre os íntimos, você é o mais próximo.'''
'''Em ritmo e canção, Você esperou, meu Querido.'''


'''É difícil expressar em palavras o que você é;'''
'''Através de cada ascensão e queda da vida,'''


'''Por favor, aceite cem humildes saudações.'''
'''Você permaneceu até o último suspiro, ressoando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1685%20ADRIR%20MA%27JHE%20TUMI%20HIM%20GIRI.mp3 canção] Adrir májhe tumi himagiri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1686%20RA%27TRI%20DINE%20MANE%20MANE%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI%20NIRJANE%202.mp3 canção] Rátri dine mane mane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1685 Adrir májhe tumi himagiri|<br /><br /><br /><br />Canção 1685 Adrir májhe tumi himagiri]]
[[Canção 1686 Rátri dine mane mane|<br /><br /><br /><br />Canção 1686 Rátri dine mane mane]]

Revisão das 05h21min de 10 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rátri dine mane mane

Tomár kathá bhávi nirajane

Kao ná kathá he devatá

Tabuo tomáy bhávi ánamane

Night and day inwardly,

I think about You when I'm lonely.

Not a word do You speak, hey my Deity;

Nonetheless, on You I muse absentmindedly.

Noite e dia, interiormente,

Penso em Ti quando estou sozinho.

Não dizes uma palavra, ó minha Divindade;

No entanto, penso em Ti distraidamente.

Tumi cháŕá mor kei bá áche

Anádi káler ei sarańii májhe

Bojho ná kathá mármikatá

Tabu tumi sáthe ácho pratikśańe

Without You as mine, who else would there be

Eternally in the midst of this same street?

Perhaps You don't grasp my inner-spirit's story;

Yet with me every minute You are there.

Sem Ti como meu, quem mais poderia haver

Eternamente no meio desta mesma rua?

Talvez não compreendas a história do meu espírito interior;

No entanto, estás comigo a cada minuto.

Áloker ei játrápathe

Tumi raye gecho priya chande giite

Jiivaner prati múrchanáte

Rayecho prati shváse svanane

On this same pathway of the light

In rhythm and song You have bided, my Dear.

Through each rise and fall of life,

You have stayed to the last gasp, resounding.

Neste mesmo caminho da luz,

Em ritmo e canção, Você esperou, meu Querido.

Através de cada ascensão e queda da vida,

Você permaneceu até o último suspiro, ressoando.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rátri dine mane mane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1686 Rátri dine mane mane