Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1686
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1687
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Rátri dine mane mane
|Pathik tumi gán geye jáo
Tomár kathá bhávi nirajane
E kon sure balo more


Kao ná kathá he devatá
Álokastambha ghor timire


Tabuo tomáy bhávi ánamane
Jváliye rákho kár tare


|Night and day inwardly,
|Pilgrim, the song You continue singing...
I think about You when I'm lonely.
To what tune, tell me please.


Not a word do You speak, hey my Deity;
Beacon upon gloom extreme,


Nonetheless, on You I muse absentmindedly.
Lit for whom, do You keep?
|'''Noite e dia, interiormente,'''
|'''Peregrino, a canção que você continua cantando...'''
'''Penso em Ti quando estou sozinho.'''
'''Com que melodia, por favor me diga.'''


'''Não dizes uma palavra, ó minha Divindade;'''
'''Farol na escuridão extrema,'''


'''No entanto, penso em Ti distraidamente.'''
'''Para quem Você se mantém aceso?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor kei bá áche
|Ácho tumi laye tále
Anádi káler ei sarańii májhe
Srśt́i sthiti dhvaḿsa kále


Bojho ná kathá mármikatá
Vishvajagat avahele


Tabu tumi sáthe ácho pratikśańe
Nácáo tomár khelághare
|Without You as mine, who else would there be
|You dwell both in tempo and in beat...
Eternally in the midst of this same street?
Generation-Operation-Destruction concurrently.


Perhaps You don't grasp my inner-spirit's story;
The whole cosmos, with great ease,


Yet with me every minute You are there.
In Your playhouse You make leap gleefully.
|'''Sem Ti como meu, quem mais poderia haver'''
|'''Você habita tanto no tempo quanto na batida...'''
'''Eternamente no meio desta mesma rua?'''
'''Geração-Operação-Destruição simultaneamente.'''


'''Talvez não compreendas a história do meu espírito interior;'''
'''Todo o cosmos, com grande facilidade,'''


'''No entanto, estás comigo a cada minuto.'''
'''Em sua casa de brinquedos Você faz saltar alegremente.'''
|-
|-
|Áloker ei játrápathe
|Avyakter májhe álo
Tumi raye gecho priya chande giite
Diipshalákáy tumi jválo


Jiivaner prati múrchanáte
Sei álokei manda bhálo


Rayecho prati shváse svanane
Dhará paŕe jále táre
|On this same pathway of the light
|Light mid that which cannot be described,
In rhythm and song You have bided, my Dear.
On a lamp-wick You ignite.


Through each rise and fall of life,
By that very luster, wrong and right,


You have stayed to the last gasp, resounding.
Earth, she falls into a spider's web of sorcery.
|'''Neste mesmo caminho da luz,'''
|'''Luz no meio daquilo que não pode ser descrito,'''
'''Em ritmo e canção, Você esperou, meu Querido.'''
'''Em um pavio de lâmpada Você acende.'''


'''Através de cada ascensão e queda da vida,'''
'''Por esse mesmo brilho, certo e errado,'''


'''Você permaneceu até o último suspiro, ressoando.'''
'''A Terra cai em uma teia de feitiçaria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1686%20RA%27TRI%20DINE%20MANE%20MANE%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI%20NIRJANE%202.mp3 canção] Rátri dine mane mane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1687%20PATHIK%20TUMI%20GA%27N%20GEYE%20JA%27O.mp3 canção] Pathik tumi gán geye jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1686 Rátri dine mane mane|<br /><br /><br /><br />Canção 1686 Rátri dine mane mane]]
[[Canção 1687 Pathik tumi gán geye jáo|<br /><br /><br /><br />Canção 1687 Pathik tumi gán geye jáo]]

Revisão das 05h41min de 10 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Pathik tumi gán geye jáo

E kon sure balo more

Álokastambha ghor timire

Jváliye rákho kár tare

Pilgrim, the song You continue singing...

To what tune, tell me please.

Beacon upon gloom extreme,

Lit for whom, do You keep?

Peregrino, a canção que você continua cantando...

Com que melodia, por favor me diga.

Farol na escuridão extrema,

Para quem Você se mantém aceso?

Ácho tumi laye tále

Srśt́i sthiti dhvaḿsa kále

Vishvajagat avahele

Nácáo tomár khelághare

You dwell both in tempo and in beat...

Generation-Operation-Destruction concurrently.

The whole cosmos, with great ease,

In Your playhouse You make leap gleefully.

Você habita tanto no tempo quanto na batida...

Geração-Operação-Destruição simultaneamente.

Todo o cosmos, com grande facilidade,

Em sua casa de brinquedos Você faz saltar alegremente.

Avyakter májhe álo

Diipshalákáy tumi jválo

Sei álokei manda bhálo

Dhará paŕe jále táre

Light mid that which cannot be described,

On a lamp-wick You ignite.

By that very luster, wrong and right,

Earth, she falls into a spider's web of sorcery.

Luz no meio daquilo que não pode ser descrito,

Em um pavio de lâmpada Você acende.

Por esse mesmo brilho, certo e errado,

A Terra cai em uma teia de feitiçaria.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Pathik tumi gán geye jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1687 Pathik tumi gán geye jáo