Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1686 |
sandbox 1687 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Pathik tumi gán geye jáo | ||
E kon sure balo more | |||
Álokastambha ghor timire | |||
Jváliye rákho kár tare | |||
| | |Pilgrim, the song You continue singing... | ||
To what tune, tell me please. | |||
Beacon upon gloom extreme, | |||
Lit for whom, do You keep? | |||
|''' | |'''Peregrino, a canção que você continua cantando...''' | ||
''' | '''Com que melodia, por favor me diga.''' | ||
''' | '''Farol na escuridão extrema,''' | ||
''' | '''Para quem Você se mantém aceso?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ácho tumi laye tále | ||
Srśt́i sthiti dhvaḿsa kále | |||
Vishvajagat avahele | |||
Nácáo tomár khelághare | |||
| | |You dwell both in tempo and in beat... | ||
Generation-Operation-Destruction concurrently. | |||
The whole cosmos, with great ease, | |||
In Your playhouse You make leap gleefully. | |||
|''' | |'''Você habita tanto no tempo quanto na batida...''' | ||
''' | '''Geração-Operação-Destruição simultaneamente.''' | ||
''' | '''Todo o cosmos, com grande facilidade,''' | ||
''' | '''Em sua casa de brinquedos Você faz saltar alegremente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Avyakter májhe álo | ||
Diipshalákáy tumi jválo | |||
Sei álokei manda bhálo | |||
Dhará paŕe jále táre | |||
|On | |Light mid that which cannot be described, | ||
On a lamp-wick You ignite. | |||
By that very luster, wrong and right, | |||
Earth, she falls into a spider's web of sorcery. | |||
|''' | |'''Luz no meio daquilo que não pode ser descrito,''' | ||
'''Em | '''Em um pavio de lâmpada Você acende.''' | ||
''' | '''Por esse mesmo brilho, certo e errado,''' | ||
''' | '''A Terra cai em uma teia de feitiçaria.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1687%20PATHIK%20TUMI%20GA%27N%20GEYE%20JA%27O.mp3 canção] Pathik tumi gán geye jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1687 Pathik tumi gán geye jáo|<br /><br /><br /><br />Canção 1687 Pathik tumi gán geye jáo]] | ||
Revisão das 05h41min de 10 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Pathik tumi gán geye jáo
E kon sure balo more Álokastambha ghor timire Jváliye rákho kár tare |
Pilgrim, the song You continue singing...
To what tune, tell me please. Beacon upon gloom extreme, Lit for whom, do You keep? |
Peregrino, a canção que você continua cantando...
Com que melodia, por favor me diga. Farol na escuridão extrema, Para quem Você se mantém aceso? |
| Ácho tumi laye tále
Srśt́i sthiti dhvaḿsa kále Vishvajagat avahele Nácáo tomár khelághare |
You dwell both in tempo and in beat...
Generation-Operation-Destruction concurrently. The whole cosmos, with great ease, In Your playhouse You make leap gleefully. |
Você habita tanto no tempo quanto na batida...
Geração-Operação-Destruição simultaneamente. Todo o cosmos, com grande facilidade, Em sua casa de brinquedos Você faz saltar alegremente. |
| Avyakter májhe álo
Diipshalákáy tumi jválo Sei álokei manda bhálo Dhará paŕe jále táre |
Light mid that which cannot be described,
On a lamp-wick You ignite. By that very luster, wrong and right, Earth, she falls into a spider's web of sorcery. |
Luz no meio daquilo que não pode ser descrito,
Em um pavio de lâmpada Você acende. Por esse mesmo brilho, certo e errado, A Terra cai em uma teia de feitiçaria. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Pathik tumi gán geye jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse